King James Version

Estonian

Genesis

2

1Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
1Nõnda on taevas ja maa ning kõik nende väed valmis saanud.
2And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2Ja Jumal oli lõpetanud seitsmendaks päevaks oma töö, mis ta tegi, ja hingas seitsmendal päeval kõigist oma tegudest, mis ta oli teinud.
3And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
3Ja Jumal õnnistas seitsmendat päeva ja pühitses seda, sest ta oli siis hinganud kõigist oma tegudest, mis Jumal luues oli teinud.
4These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
4See on lugu taeva ja maa sündimisest, kui need loodi. Sel ajal, kui Issand Jumal tegi maa ja taeva,
5And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
5kui ainsatki väljapõõsast ei olnud veel maa peal ja ainsatki väljarohtu ei olnud veel tärganud, sest Issand Jumal ei olnud lasknud vihma sadada maa peale, ja inimest ei olnud põldu harimas,
6But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6tõusis udu maast ja kastis kogu mullapinda.
7And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
7Ja Issand Jumal valmistas inimese, kes põrm on, mullast, ja puhus tema ninasse eluhinguse: nõnda sai inimene elavaks hingeks.
8And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
8Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese, kelle ta oli valmistanud.
9And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
9Ja Issand Jumal laskis maast tõusta kõiksugu puid, mis olid armsad pealtnäha ja millest oli hea süüa, ja elupuu keset aeda, ning hea ja kurja tundmise puu.
10And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
10Ja Eedenist sai alguse jõgi, mis kastis rohuaeda, jagunedes sealtpeale neljaks haruks:
11The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
11esimese nimi on Piison, see voolab ümber kogu Havilamaa, kus on kulda;
12And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
12selle maa kuld on hea, seal on bedolavaiku ja karneoolikive.
13And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
13Ja teise jõe nimi on Giihon, see voolab ümber kogu Kuusimaa.
14And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
14Ja kolmanda jõe nimi on Hiddekel, see voolab hommiku pool Assurit; ja neljas jõgi on Frat.
15And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15Ja Issand Jumal võttis inimese ja pani ta Eedeni aeda harima ja hoidma.
16And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
16Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles: 'Kõigist aia puudest sa võid küll süüa,
17But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
17aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa, sest päeval, mil sa sellest sööd, pead sa surma surema!'
18And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
18Ja Issand Jumal ütles: 'Inimesel ei ole hea üksi olla; ma tahan teha temale abi, kes tema kohane on.'
19And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
19Ja Issand Jumal valmistas mullast kõik loomad väljal ja kõik linnud taeva all ning tõi inimese juurde, et näha, kuidas tema neid nimetab. Ja kuidas inimene igat elavat olendit nimetas, nõnda pidi selle nimi olema.
20And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
20Ja inimene pani nimed kõigile kariloomadele ja lindudele taeva all ja kõigile metsloomadele, aga inimesele ei leidunud abilist, kes tema kohane oleks.
21And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
21Siis Issand Jumal laskis tulla raske une inimese peale ja see jäi magama; siis ta võttis ühe tema küljeluudest ning sulges selle aseme taas lihaga.
22And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
22Ja Issand Jumal ehitas küljeluu, mille ta inimesest oli võtnud, naiseks ja tõi tema Aadama juurde.
23And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
23Ja Aadam ütles: 'See on nüüd luu minu luust ja liha minu lihast. Teda peab hüütama mehe naiseks, sest ta on mehest võetud!'
24Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
24Seepärast jätab mees maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja nemad on üks liha!
25And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
25Ja nad olid mõlemad alasti, Aadam ja tema naine, ega häbenenud.