King James Version

Estonian

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
2And Job spake, and said,
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'