1But Job answered and said,
1Siis vastas Iiob ja ütles:
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?