King James Version

Estonian

John

19

1Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
1Nüüd võttis Pilaatus Jeesuse ja laskis teda piitsutada.
2And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
2Ja sõdurid punusid kibuvitstest pärja ning panid selle talle pähe ja purpurmantli selga
3And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
3ning tulid tema juurde ja ütlesid: 'Tervist, juutide kuningas!' ja andsid talle kõrvakiile.
4Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
4Ja Pilaatus läks taas välja ja ütles neile: 'Vaata, ma toon ta teile välja, et te saaksite aru: mina ei leia temal mingit süüd.'
5Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
5Siis tuli Jeesus välja, kandes kibuvitsapärga ja purpurmantlit. Ja Pilaatus ütles neile: 'Ennäe inimest!'
6When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
6Kui nüüd ülempreestrid ja sulased teda nägid, hüüdsid nad: 'Löö risti! Löö risti!' Pilaatus ütles neile: 'Võtke teie ta ja lööge ise risti, sest mina ei leia temal süüd!'
7The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
7Juudid vastasid talle: 'Meil on Seadus, ja Seaduse järgi peab ta surema, sest ta on tõstnud ennast Jumala Pojaks.'
8When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
8Seda sõna kuuldes kartis Pilaatus veel enam.
9And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
9Ja ta läks jälle kohtukotta ja küsis Jeesuselt: 'Kust sina oled?' Aga Jeesus ei andnud talle vastust.
10Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
10Siis ütles Pilaatus talle: 'Kas sa ei räägi minuga? Kas sa ei tea, et mul on meelevald sind vabaks lasta ja mul on meelevald sind risti lüüa?'
11Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
11Jeesus vastas: 'Sinul ei oleks mingit meelevalda minu üle, kui see poleks sulle antud ülalt. Seepärast on suurem patt sellel, kes minu on andnud sinu kätte.'
12And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
12Sellest alates otsis Pilaatus võimalust teda vabaks lasta. Aga juudid hüüdsid: 'Kui sa tema vabaks lased, siis sa ei ole keisri sõber. Igaüks, kes tõstab enese kuningaks, hakkab vastu keisrile.'
13When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
13Kui nüüd Pilaatus neid sõnu kuulis, tõi ta Jeesuse välja ja istus kohtujärjele paika, mida hüütakse Kivipõrandaks, heebrea keeles aga Gabbataks.
14And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
14Aga oli paasapühade valmistuspäev, umbes keskpäev. Ja ta ütles juutidele: 'Ennäe, teie kuningas!'
15But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
15Need aga hüüdsid nüüd: 'Vii ära, vii ära, löö ta risti!' Pilaatus ütles neile: 'Kas ma pean teie kuninga risti lööma?' Ülempreestrid vastasid: 'Meil ei ole kuningat, vaid on keiser.'
16Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
16Siis andis Pilaatus Jeesuse nende kätte risti lüüa. Nad võtsid nüüd Jeesuse -
17And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
17ja ta läks välja, kandes ise oma risti Pealuuasemeks hüütud paika, mida heebrea keeles kutsutakse Kolgataks.
18Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
18Seal nad lõid risti tema ja temaga koos kaks muud surmamõistetut, teine teisele poole, aga Jeesuse keskele.
19And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
19Aga Pilaatus kirjutas ka sildi ja pani selle risti külge. Sellele oli kirjutatud: 'Jeesus Naatsaretlane, juutide kuningas.'
20This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
20Seda silti luges palju juute, sest paik, kus Jeesus risti löödi, oli linna lähedal, ning silt oli kirjutatud heebrea, ladina ja kreeka keeles.
21Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
21Juutide ülempreestrid ütlesid siis Pilaatusele: 'Ära kirjuta 'Juutide kuningas', vaid 'Tema ütles: Olen juutide kuningas.''
22Pilate answered, What I have written I have written.
22Pilaatus vastas: 'Mida olen kirjutanud, seda olen kirjutanud.'
23Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
23Kui sõdurid olid Jeesuse risti löönud, võtsid nad ta rõivad ja jagasid nelja ossa, igale sõdurile ühe osa. Nad võtsid ka särgi, särk oli aga õmblusteta, kootud ühes tükis ülalt alla.
24They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
24Nad ütlesid siis üksteisele: 'Ärgem rebigem seda katki, vaid heitkem liisku, kellele see saab', et läheks täide Kiri: 'Nad on mu rõivad omavahel jaganud, ja riiete peale liisku heitnud.' Sedasama sõdurid nüüd tegidki.
25Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
25Aga Jeesuse risti juures seisid tema ema ja tema ema õde Maarja, Kloopase naine, ja Maarja Magdaleena.
26When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
26Kui nüüd Jeesus nägi risti kõrval seismas oma ema ja jüngrit, keda ta armastas, siis ta ütles emale: 'Naine, vaata, see on su poeg!'
27Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
27Seejärel ütles ta oma jüngrile: 'Vaata, see on su ema!' Ja selsamal tunnil võttis jünger ta enda juurde.
28After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
28Pärast seda ütles Jeesus, teades, et kõik on juba lõpetatud, et Kiri läheks täide: 'Mul on janu.'
29Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
29Seal seisis äädikat täis anum. Nad torkasid nüüd äädikaga immutatud käsna iisopi roo otsa ja ulatasid selle tema suu juurde.
30When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
30Kui nüüd Jeesus oli võtnud äädikat, ütles ta: 'See on lõpetatud!' ja, langetanud pea, heitis hinge.
31The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
31Aga et oli pühade valmistuspäev, siis palusid juudid Pilaatust, et ristilöödute sääreluud löödaks katki ja nad viidaks minema, et ihud ei jääks ristile hingamispäevaks - sest see hingamispäev oli suur püha.
32Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
32Sõdurid tulid nüüd ja lõid katki sääreluud nii esimesel kui teisel, kes koos Jeesusega olid risti löödud.
33But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
33Aga kui nad tulid Jeesuse juurde ja nägid, et ta oli juba surnud, siis nad ei löönud katki tema sääreluid,
34But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
34vaid üks sõdur torkas piigiga tema küljesse ning kohe voolas välja verd ja vett.
35And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
35Ja see, kes seda nägi, tunnistab seda, ning tema tunnistus on tõsi. Ja tema teab, et ta räägib tõtt, et teiegi usuksite.
36For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
36Sest see on sündinud, et läheks täide Kiri: 'Ühtegi tema luud ei purustata.'
37And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
37Ja veel teine kirjakoht ütleb: 'Nad saavad näha seda, kelle nad on läbi torganud.'
38And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
38Aga pärast seda palus Arimaatia Joosep - ta oli Jeesuse jünger, kuid salaja, sest ta kartis juute - Pilaatuselt luba võtta Jeesuse ihu. Ja Pilaatus lubas. Siis ta tuli ja võttis Jeesuse ihu.
39And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
39Siis tuli ka Nikodeemos, kes kord varem oli tulnud Jeesuse juurde öösel, ja tõi kaasa sada naela mürri ja aaloe segu.
40Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
40Siis nad võtsid Jeesuse ihu ja mähkisid ta surilinadesse koos lõhnarohtudega, nõnda nagu on juutide matmiskomme.
41Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
41Seal paigas aga, kus ta risti löödi, oli aed ning aias uus haud, kuhu ei olnud veel kunagi kedagi pandud.
42There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
42Sinna nad panid nüüd Jeesuse juutide pühade valmistuspäeva pärast, sest see haud oli lähedal.