King James Version

Estonian

John

7

1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1Pärast seda käis Jeesus mööda Galileamaad, sest ta ei tahtnud rännata Juudamaal, kuna juudid otsisid võimalust teda tappa.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
2Aga juutide lehtmajadepüha oli lähedal.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3Siis Jeesuse vennad ütlesid talle: 'Lahku siit ja mine Juudamaale, et ka sinu jüngrid näeksid su tegusid, mida sa teed,
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4sest keegi ei tee midagi salajas, kui ta ise tahab olla üldsusele tuntud. Kui sa teed selliseid asju, siis avalda ennast maailmale!'
5For neither did his brethren believe in him.
5Isegi Jeesuse vennad ei uskunud temasse.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6Siis ütles Jeesus neile: 'Minu aeg ei ole veel käes, aga teil on alati paras aeg.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7Maailm ei saa teid vihata, mind see aga vihkab, sest mina tunnistan selle kohta, et selle teod on kurjad.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8Teie minge üles pühiks, mina ei lähe üles neiks pühiks, sest minu aeg ei ole veel täis saanud.'
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9Ta ütles seda neile ja jäi Galileasse.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10Aga kui Jeesuse vennad olid pühiks üles läinud, läks temagi, aga ta ei läinud avalikult, vaid otsekui salaja.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11Siis juudid otsisid Jeesust pühadeks kogunenute hulgast ja küsisid: 'Kus ta on?'
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12Ja rahvahulgas sosistati rohkesti tema kohta, ühed ütlesid, et ta on hea, teised, et ei ole, vaid ta eksitab rahvast.
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Ometi ei rääkinud keegi temast avalikult, sest kõik kartsid juute.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Alles pühade keskpaiku läks Jeesus üles pühakotta ja õpetas.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15Juudid panid seda imeks ja ütlesid: 'Kuidas see tunneb Kirja ilma õppimata?'
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16Siis Jeesus vastas neile: 'Minu õpetus ei ole minu, vaid tema oma, kes minu on saatnud.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17Kui keegi tahab teha tema tahtmist, küll ta tunneb õpetusest ära, kas see on Jumalast või räägin ma iseenesest.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Iseenese mõtete esitaja taotleb tunnustust iseendale, aga kes taotleb tunnustust sellele, kes ta on saatnud, see on tõene ning temas ei ole valet.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19Kas Mooses ei andnud teile Seadust? Aga keegi teist ei tee Seaduse järgi. Miks te otsite võimalust mind tappa?'
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20Rahvahulk vastas: 'Sinus on kuri vaim. Kes otsib võimalust sind tappa?'
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21Jeesus kostis: 'Ma tegin ühe teo, ja te kõik panete imeks.
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22Eks ole: Mooses on andnud teile ümberlõikamise - kuigi see ei ole pärit Mooseselt, vaid esiisadelt - ja te lõikate inimese ümber ka hingamispäeval.
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23Kui inimese peab ümber lõikama hingamispäeval, et Moosese Seadus ei jääks täitmata, miks te siis minu peale tigedad olete, et ma olen kogu inimese terveks teinud hingamispäeval?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24Ärge tehke kohtuotsust näo järgi, vaid tehke õiglane otsus!'
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25Siis mõned jeruusalemlastest ütlesid: 'Eks ta ole seesama, kelle tapmiseks nad otsivad võimalust?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26Ja ennäe, ta räägib avalikult, ja talle ei öelda midagi! Kas ehk ülemad on tõesti ära tundnud, et tema ongi Messias?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27Kuid me teame teda, kust ta on pärit, aga kui tuleb Messias, siis ei tea keegi, kust ta on.'
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Siis hüüdis Jeesus pühakojas õpetades valjusti: 'Jah, mind te teate ja teate ka, kust ma olen. Ent mina ei ole tulnud iseenesest, vaid tõeline on tema, kes minu on saatnud ja keda teie ei tunne.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29Mina tunnen teda, sest ma olen tulnud tema juurest ja tema on minu läkitanud.'
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30Nüüd nad otsisid võimalust teda vahistada, ometi ei pannud keegi kätt ta külge, sest tema tund ei olnud veel tulnud.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31Aga rahvahulgast uskusid temasse paljud, ja need ütlesid: 'Kui Messias tuleb, kas ta teeb rohkem tunnustähti, kui tema on teinud?'
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32Kui variserid kuulsid rahvahulka omavahel nõnda tema üle sosistamas, läkitasid nemad ja ülempreestrid sulaseid teda vahistama.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33Siis ütles Jeesus: 'Ma olen teie seas veel ainult pisut aega ning siis ma lähen selle juurde, kes minu on saatnud.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34Te otsite mind, ent ei leia, ja kus mina olen, sinna ei saa teie tulla.'
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35Siis juudid ütlesid üksteisele: 'Kuhu ta kavatseb minna, nii et me teda ei leia? Ega ta ometi lähe nende juurde, kes elavad kreeklaste seas, ja hakka õpetama kreeklasi?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36Mida tähendab see sõna, mis ta ütles: Te otsite mind, ent ei leia, ja kus mina olen, sinna ei saa teie tulla?'
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37Aga pühade viimasel, suurel päeval seisis Jeesus ja hüüdis valjusti: 'Kellel on janu, see tulgu minu juurde ja joogu!
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38Kes usub minusse, nagu ütleb Kiri, selle ihust voolavad elava vee jõed.'
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39Aga seda ta ütles Vaimu kohta, kelle pidid saama temasse uskujad; sest veel ei olnud Vaimu, kuna Jeesus ei olnud veel kirgastatud.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40Siis ütlesid mõned rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: 'Tema on tõesti prohvet.'
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41Teised ütlesid: 'Tema on Messias.' Aga paljud ütlesid: 'Ega siis Messias tule Galileast?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42Eks Kiri ütle, et Messias tuleb Taaveti järglaste seast ja Petlemma külast, kust oli Taavet.'
43So there was a division among the people because of him.
43Siis tekkis rahva hulgas lahkmeel Jeesuse pärast.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Mõned neist tahtsid teda vahistada, kuid ükski ei pannud kätt tema külge.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45Templisulased läksid nüüd ülempreestrite ja variseride juurde tagasi, ja nood küsisid neilt: 'Miks te ei toonud teda?'
46The officers answered, Never man spake like this man.
46Templisulased vastasid: 'Ükski inimene ei ole veel kunagi nõnda rääkinud nagu see inimene.'
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47Siis variserid vastasid neile: 'Kas teiegi olete lasknud ennast eksitada?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48Kas üksainuski ülemaist või variseridest on temasse uskunud?
49But this people who knoweth not the law are cursed.
49Kuid see rahvahulk, kes ei tunne Seadust, on neetud!'
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50Nikodeemos, kes kord varem oli Jeesuse juures käinud ja oli üks nende seast, ütles neile:
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51'Ega siis meie Seadus mõista inimest süüdi, enne kui teda on üle kuulatud ja teada saadud, mida ta on teinud?'
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52Nad kostsid talle: 'Kas ka sina oled Galileast? Uuri järele, ja sa näed: Galileast ei tõuse prohvetit!'
53And every man went unto his own house.
53[Ja igaüks läks koju.