King James Version

Estonian

Mark

1

1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1Jeesuse Kristuse [Jumala Poja] evangeeliumi algus.
2As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: 'Vaata, ma saadan sinu palge eele oma käskjala, kes valmistab su teed.
3The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3Hüüdja hääl on kõrbes: Valmistage Issandale tee, tehke tasaseks tema teerajad!',
4John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4nii sündis, et Ristija Johannes oli kõrbes ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andeksandmiseks.
5And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5Ja tema juurde läks kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalemma linna rahvas ning kui nad olid oma patud üles tunnistanud, ristis Johannes nad Jordani jões.
6And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
6Ja Johannese riided olid kaamelikarvadest ja ta niuete ümber oli nahkvöö ning ta sõi rohutirtse ja metsmett.
7And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7Ja ta kuulutas: 'Pärast mind tuleb minust vägevam, kelle jalatsipaelagi ma ei kõlba kummardudes lahti päästma.
8I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8Mina ristin teid veega, aga tema ristib teid Püha Vaimuga.'
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9Neil päevil sündis, et Jeesus tuli Naatsaretist Galileamaalt ja Johannes ristis ta Jordanis.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
10Ja veest välja tulnud, nägi ta kohe taevast avanevat ning Vaimu kui tuvi laskuvat tema peale.
11And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
11Ja taevast kostis hääl: 'Sina oled mu armas Poeg, sinust on mul hea meel!'
12And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
12Ja kohe ajas Vaim Jeesuse kõrbe
13And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
13ja ta oli kõrbes nelikümmend päeva saatana kiusata. Ja ta oli metsloomade seas ning inglid teenisid teda.
14Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14Aga pärast Johannese vangistamist tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala evangeeliumi:
15And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15'Aeg on täis saanud ja Jumala riik on lähedal. Parandage meelt ja uskuge evangeeliumisse!'
16Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16Ja Galilea järve randa pidi kõndides nägi Jeesus Siimonat ja tema venda Andreast noota järve heitvat, nad olid ju kalurid.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17Ja Jeesus ütles neile: 'Järgnege mulle ja ma teen teist inimesepüüdjad!'
18And straightway they forsook their nets, and followed him.
18Ja nad jätsid kohe oma võrgud sinnapaika ning järgnesid talle.
19And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19Ja kui ta oli pisut edasi läinud, nägi ta Sebedeuse poega Jaakobust ja tema venda Johannest paadis võrke parandamas
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20ja ta kutsus nad otsekohe. Ja nemad jätsid oma isa Sebedeuse koos palgalistega paati ning läksid tema järel ära.
21And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
21Ja nad tulid Kapernauma. Ja Jeesus läks kohe järgmisel hingamispäeval sünagoogi ja hakkas õpetama.
22And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22Ja nad olid vapustatud tema õpetusest, sest ta ei õpetanud neid nõnda nagu kirjatundjad, vaid nagu see, kellel on meelevald.
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23Ja nende sünagoogis oli inimene, kelles oli rüve vaim, ja see kisendas:
24Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24'Mis on meil asja sinuga, Jeesus Naatsaretlane? Kas sa oled tulnud meid hukkama? Ma tean, kes sa oled: Jumala Püha!'
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25Ja Jeesus sõitles teda: 'Jää vait ja mine temast välja!'
26And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26Ja rüve vaim lahkus temast teda raputades ja valju häälega kisendades.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
27Ja nad kõik olid jahmunud, nii et nad arutasid omavahel: 'Mis see siis on? Kas uus meelevallaga õpetus? Tema vaid käsutab rüvedaid vaime, ja need kuulavad tema sõna!'
28And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28Ja kohe levis kuuldus temast kõikjale kogu Galilea ümbruskonda.
29And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Aga nemad tulid kohe pärast sünagoogist lahkumist koos Jaakobuse ja Johannesega Siimona ja Andrease majja.
30But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
30Aga Siimona ämm lamas voodis palavikus. Ja otsekohe räägiti Jeesusele temast.
31And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31Ja Jeesus astus ta juurde, võttis tema käest kinni ja aitas ta üles. Ja palavik lahkus Siimona ämmast ning ta teenis neid.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32Aga õhtu jõudes, kui päike oli loojunud, toodi Jeesuse juurde kõik haiged ja kurjast vaimust vaevatud;
33And all the city was gathered together at the door.
33terve linn oli kogunenud maja ukse ette.
34And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
34Ja ta tervendas paljusid, kes põdesid mitmesuguseid haigusi, ning ajas välja palju kurje vaime ega lubanud kurjadel vaimudel rääkida, sest need teadsid, kes ta on.
35And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35Ja vara hommikul enne valget tõusis Jeesus üles, väljus ning läks tühja paika ja palvetas seal.
36And Simon and they that were with him followed after him.
36Ja Siimon ja ta kaaslased ruttasid talle järele
37And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
37ning leidsid ta. Ja nad ütlesid talle: 'Kõik otsivad sind!'
38And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38Tema aga ütles neile: 'Läki mujale, naaberküladesse, et ma sealgi kuulutaksin, sest selleks olen ma tulnud!'
39And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39Ja Jeesus käis läbi kogu Galilea, jutlustades sealsetes sünagoogides ja ajades välja kurje vaime.
40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40Ja Jeesuse juurde tuli pidalitõbine, palus teda ja põlvili heites ütles talle: 'Kui sa tahad, siis sa võid mu puhtaks teha!'
41And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
41Ja Jeesusel hakkas temast hale, ta sirutas oma käe välja, puudutas teda ja ütles: 'Ma tahan, saa puhtaks!'
42And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42Ja otsekohe lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
43And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
43Ja Jeesus hoiatas meest ja saatis ta kohe minema.
44And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44Jeesus ütles talle: 'Vaata, et sa kellelegi midagi ei räägi, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda oma puhtaks saamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!'
45But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45See aga läks ja hakkas igal pool kõnelema ja seda uudist levitama, nii et Jeesus ei saanud enam avalikult minna ühtegi linna, vaid pidi viibima eemal asustamata paigus. Ja kõikjalt tuldi tema juurde.