1And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
1Ja kui nad pühakojast lahkusid, ütles üks ta jüngreid talle: 'Õpetaja, ennäe, missugused kivid ja missugused hooned!'
2And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Ja Jeesus ütles talle: 'Kas sa pead silmas neid suuri hooneid? Ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
3And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
3Ja kui Jeesus istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Peetrus ja Jaakobus ja Johannes ja Andreas temalt omavahel olles:
4Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
4'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on tunnustäheks, kui kõik see hakkab täituma?'
5And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
5Aga Jeesus hakkas neile rääkima: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
6For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6Paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina olengi see!' ja eksitavad paljusid.
7And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
7Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, ärge ehmuge: see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
8For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
8Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, paiguti on maavärinaid ja näljahäda - need on sünnitusvalude algus.
9But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
9Aga teie vaadake iseennast: minu pärast antakse teid ülemkohtute kätte ja teid pekstakse sünagoogides ning seatakse maavalitsejate ja kuningate ette, tunnistuseks neile.
10And the gospel must first be published among all nations.
10Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama evangeeliumi.
11But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
11Ja kui teid viiakse ja antakse valitsejate kätte, ärge muretsege ette, mida rääkida, vaid rääkige seda, mida iganes teile antakse sel tunnil, sest teie pole kõnelejad, vaid Püha Vaim.
12Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
12Ja vend annab surma venna ja isa lapse ja lapsed tõusevad vanemate vastu ja lasevad nad surmata
13And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13ja teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast. Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
14Aga kui te näete hävituse koletist seisvat seal, kus see ei tohiks seista - lugeja mõtelgu sellele! -, siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse,
15And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
15ja kes on katusel, ärgu tulgu alla ega mingu oma majast midagi võtma,
16And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
16ja kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
17But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
17Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
18And pray ye that your flight be not in the winter.
18Aga palvetage, et see ei juhtuks talvel,
19For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
19sest need on ahistuse päevad, milliseid pole olnud loomise algusest, mille Jumal on loonud, kuni praeguse ajani, ega tulegi enam.
20And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
20Ja kui Issand ei oleks nende päevade arvu kahandanud, siis ei pääseks ükski, kuid valitute pärast, keda tema on ära valinud, on ta kahandanud neid päevi.
21And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
21Ja kui siis keegi ütleb teile: 'Ennäe, Kristus on siin! Ennäe, seal!', ärge uskuge,
22For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
22sest tõuseb valekristusi ja valeprohveteid ja need pakuvad tunnustähti ja imetähti, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
23But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
23Aga teie vaadake: mina olen teile kõik ette öelnud!
24But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
24Kuid neil päevil pärast seda ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma
25And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
25ning tähed on taevast kukkumas ja taeva vägesid kõigutatakse.
26And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
26Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja kirkusega.
27And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
27Ja siis ta läkitab inglid ja kogub kokku oma valitud neljast tuulest, maa äärest taeva ääreni.
28Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
28Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal -
29So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
29nõnda ka teie, kui te näete seda kõike sündivat, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga.
30Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
30Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, enne kui kõik see on sündinud.
31Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
31Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi!
32But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
32Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei inglidki taevas ega Poeg, ainult Isa üksi.
33Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
33Vaadake ette, valvake, sest teie ei tea, millal see aeg on käes!
34For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
34Nii nagu inimene, kes reisis võõrsile ja jättis oma maja, andes sulastele meelevalla, igaühele tema töö, ja uksehoidjal käskides valvata,
35Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
35nõnda valvake nüüd, sest te ei tea, millal majaisand tuleb, kas õhtul või keskööl või kukelaulu ajal või varahommikul,
36Lest coming suddenly he find you sleeping.
36et ta äkitselt tulles ei leiaks teid magamas.
37And what I say unto you I say unto all, Watch.
37Aga mida ma ütlen teile, ütlen kõigile: Valvake!'