King James Version

Estonian

Mark

3

1And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
1Ja Jeesus läks taas sünagoogi. Ja seal oli inimene, kellel oli kuivanud käsi.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
2Ja Jeesust varitseti, kas ta peaks tervendama hingamispäeval, et saaks tema peale kaevata.
3And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
3Ja tema ütles inimesele, kellel oli kuivanud käsi: 'Tõuse meie keskele püsti!'
4And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
4Ja ta ütles neile: 'Kas hingamispäeval tohib teha head või halba, hinge päästa või tappa?' Aga nemad jäid vait.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
5Ja vaadates neid vihaga ja tundes meelehärmi nende südamekanguse pärast, ütles Jeesus inimesele: 'Siruta käsi!' Ja too sirutas, ja ta käsi sai jälle terveks.
6And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
6Ja variserid läksid kohe välja ning langetasid koos Heroodese meestega Jeesuse kohta otsuse, et ta tuleb hukata.
7But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
7Ja Jeesus läks koos oma jüngritega eemale järve poole. Ja talle järgnes suur rahvahulk Galileast ja Juudamaalt
8And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
8ja Jeruusalemmast ja Idumeast ja sealtpoolt Jordanit ja Tüürose ja Siidoni ümbrusest - suur rahvahulk tuli ta juurde, kui saadi kuulda, mida kõike Jeesus teeb.
9And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9Ja ta ütles oma jüngritele, et talle hoitaks väike paat valmis rahvahulga pärast, et see tema peale ei tungiks,
10For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
10sest ta tegi terveks paljusid, nii et tema peale rõhusid kõik need, keda vaevas mingi häda, püüdes teda puudutada.
11And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11Ja rüvedad vaimud, kui nad nägid Jeesust, langesid ta ette maha ja kisendasid: 'Sina oled Jumala Poeg!'
12And he straitly charged them that they should not make him known.
12Ja ta hoiatas neid kõvasti, et nad ei teeks teda tuntuks.
13And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
13Ja Jeesus läks üles mägedesse ja kutsus enese juurde, keda ta ise tahtis, ja need tulid tema juurde.
14And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
14Ja ta seadis kaksteist, keda ta ka nimetas apostliteks, et need oleksid temaga ja et ta võiks nad läkitada kuulutama
15And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
15ja et neil oleks meelevald kurje vaime välja ajada.
16And Simon he surnamed Peter;
16Ja ta seadis need kaksteist: Siimona, ja pani talle nimeks Peetrus,
17And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
17ja Jaakobuse, Sebedeuse poja, ning Jaakobuse venna Johannese, ja pani neile nimeks Boanerges, see on Kõuepojad,
18And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
18ja Andrease ja Filippuse ja Bartolomeuse ja Matteuse ja Tooma ja Jaakobuse, Alfeuse poja, ja Taddeuse ja Siimon Kananaiose
19And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
19ja Juudas Iskarioti, kes tema ära andis.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20Ja Jeesus tuli koju ja taas kogunes rahvahulk, nii et nad ei saanud leibagi süüa.
21And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21Ja seda kuuldes tulid ta omaksed teda kinni võtma, sest räägiti, et ta on arust ära.
22And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
22Ent kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemmast, ütlesid: 'Temas on Peltsebul!' ja 'Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude ülema abil!'
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Ja Jeesus kutsus nad enese juurde ja rääkis neile mõistu: 'Kuidas saab saatan ajada välja saatanat?
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Ja kui kuningriik on omavahelises riius lõhenenud, siis ei saa see kuningriik püsida.
25And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
25Ja kui pere on omavahelises riius lõhenenud, siis ei saa see pere püsida.
26And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
26Ja kui saatan tõuseb iseenese vastu ja on lõhenenud, siis ei saa ta püsida, vaid tal on lõpp käes.
27No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
27Ometi, keegi ei saa minna vägimehe majja ta asju röövima, kui ta esmalt ei köida vägimeest kinni, ja alles siis saab ta tema maja röövida.
28Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28Tõesti, ma ütlen teile, inimlastele antakse andeks kõik patud ja pühaduseteotused, kuidas nad iganes ka oleksid teotanud,
29But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
29kes aga peaks teotama Püha Vaimu, sellele ei ole andeksandmist iialgi, vaid ta on süüdi igaveses patus!'
30Because they said, He hath an unclean spirit.
30Nad ju ütlesid: 'Tal on rüve vaim!'
31There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
31Siis tulid Jeesuse ema ja ta vennad, ja väljas seistes lasksid nad teda kutsuda.
32And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
32Ja rahvahulk istus Jeesuse ümber, kui talle öeldi: 'Vaata, su ema ja su vennad ja su õed otsivad sind väljas.'
33And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
33Ent Jeesus vastas neile: 'Kes on mu ema ja vennad?'
34And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
34Ja silmitsedes neid, kes istusid ringis ta ümber, ütles ta: 'Ennäe, mu ema ja mu vennad!
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
35Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on mu vend ja õde ja ema.'