1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1Tol ajal sai nelivürst Heroodes kuulda, mida Jeesusest räägiti.
2And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2Ja ta ütles oma meestele: 'See on Ristija Johannes! Tema on üles äratatud surnuist ja seepärast toimivad imeväed tema kaudu.'
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3Heroodes oli ju Johannese kinni võtnud, aheldanud ja pannud vanglasse Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast,
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4sest Johannes oli talle öelnud: 'Sa ei tohi teda pidada!'
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Ja Heroodes oleks tahtnud Johannese tappa, kuid kartis rahvast, sest Johannest peeti prohvetiks.
6But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6Aga kui tuli Heroodese sünnipäev, tantsis Heroodiase tütar nende keskel ja meeldis Heroodesele,
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7nõnda et ta vandega tõotas talle anda, mida ta iganes soovib.
8And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8Tema aga lausus oma ema õhutusel: 'Anna mulle vaagnal Ristija Johannese pea!'
9And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9Kuningas kurvastas, kuid vande ja piduliste pärast käskis talle selle anda.
10And he sent, and beheaded John in the prison.
10Ja ta saatis vanglasse mehed Johannesel pead otsast lööma.
11And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11Ja Johannese pea toodi vaagnal ja anti tüdrukule ning too viis selle oma emale.
12And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12Ja Johannese jüngrid tulid, viisid ta surnukeha ära ja matsid maha ning tulid ja teatasid sellest Jeesusele.
13When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13Kui Jeesus sai sellest kuulda, eemaldus ta sealt paadiga tühja paika, et olla omaette. Ja kui rahvahulgad sellest kuulsid, järgnesid nad talle jalgsi linnadest.
14And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14Ja kui Jeesus astus paadist välja ja nägi suurt rahvahulka, läks ta meel haledaks ning ta tervendas nende haiged.
15And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15Õhtu jõudes aga astusid Jeesuse jüngrid ta juurde ja ütlesid: 'Paik on üksildane ja aeg juba hiline, lase nüüd rahvahulgad ära minna, et nad läheksid küladesse endale süüa otsima!'
16But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16Aga Jeesus ütles neile: 'Neil ei ole tarvis ära minna. Andke teie neile süüa!'
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Nemad aga ütlesid talle: 'Meil ei ole siin rohkem kui vaid viis leiba ja kaks kala.'
18He said, Bring them hither to me.
18Aga tema ütles: 'Tooge need mulle siia!'
19And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19Ja Jeesus käskis rahvahulkadel istuda rohule, võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taevasse, õnnistas ja murdis ning andis leivad jüngrite kätte, jüngrid aga andsid need rahvale.
20And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20Ja kõik sõid ja said kõhud täis. Ja ülejäänud palakesi korjati kaksteist korvitäit.
21And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21Aga sööjaid oli ligi viis tuhat meest, peale selle veel naised ja lapsed.
22And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22Ja Jeesus käskis sedamaid oma jüngreid paati astuda ja sõita vastaskaldale tema eele, sellal kui ta laseb rahvahulkadel minna.
23And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23Kui ta siis rahvahulgad oli minema lasknud, läks ta üles mäele üksinda palvetama. Ja õhtu jõudes oli ta seal üksinda.
24But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24Aga paat oli juba hulga maad kaldast eemaldunud, heitlemas lainetega, sest tuul oli vastu.
25And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25Ent neljandal öövahikorral tuli Jeesus nende juurde järve peal kõndides.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26Aga Jeesust järve peal kõndimas nähes ütlesid jüngrid kohkunult: 'See on tont!' ja hakkasid hirmu pärast kisendama.
27But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Aga Jeesus kõnetas neid sedamaid: 'Olge julged, see olen mina, ärge kartke!'
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28Peetrus vastas: 'Issand, kui see oled sina, siis käsi mind tulla enda juurde vee peale!'
29And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29Tema ütles: 'Tule!' Ja Peetrus astus paadist välja ning kõndis vee peal ja tuli Jeesuse juurde.
30But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30Aga tuult nähes lõi ta kartma ja hüüdis uppuma hakates: 'Issand, päästa mind!'
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Jeesus sirutas kohe oma käe, haaras temast kinni ning ütles talle: 'Sa nõdrausuline, miks sa kahtlesid?'
32And when they were come into the ship, the wind ceased.
32Ja kui nad astusid paati, rauges tuul.
33Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Paadisolijad aga kummardasid teda ja ütlesid: 'Tõesti, sina oled Jumala Poeg!'
34And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34Ja kui nad olid sõitnud üle järve, siis nad tulid maale Genneesaretis.
35And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35Ja kui selle koha mehed Jeesuse ära tundsid, läkitasid nad sõna kogu ümbruskonda ja tema juurde toodi kõik haiged
36And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36ja need palusid teda, et nad saaksid üksnes puudutada tema kuue palistust, ja kes iganes teda puudutas, sai terveks.