King James Version

Estonian

Matthew

22

1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1Ja Jeesus hakkas taas neile mõistu kõnelema:
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2'Taevariik on kuninga sarnane, kes tegi oma pojale pulmad.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulmapeole paluma, aga need ei tahtnud tulla.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4Taas ta läkitas teisi sulaseid: 'Öelge kutsutuile: Vaata, mu söömaaeg on valmis, mu härjad ja nuumveised on tapetud ja kõik on valmis, tulge pulma!'
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5Aga kutsutud ei hoolinud sellest ja läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale,
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6mõned aga võtsid sulased kinni, teotasid neid ja tapsid nad ära.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7Kuningas vihastas ja saatis oma sõjaväed, hukkas need mõrtsukad ja süütas põlema nende linna.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8Siis ta ütles oma sulastele: 'Pulmad on küll valmis, aga kutsutud ei olnud seda väärt.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!'
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10Ja sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda leidsid, nii halbu kui häid, ning pulmakoda sai täis pidulisi.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11Aga kui kuningas astus sisse pidulisi vaatama, nägi ta seal inimest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12Ja ta ütles talle: 'Sõber, kuidas sina oled tulnud siia ilma pulmarõivata?' Aga see ei saanud sõnagi suust.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13Siis kuningas ütles teenijatele: 'Siduge tema jalad ja käed ning visake ta välja pimedusse!' Seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
14For many are called, but few are chosen.
14Sest paljud on kutsutud, aga vähesed valitud.'
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15Siis variserid läksid ja võtsid nõuks Jeesus ta sõnadest lõksu püüda.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16Ja nad läkitasid tema juurde oma jüngreid koos heroodeslastega ütlema: 'Õpetaja, me teame, et sa oled tõemeelne ja õpetad Jumala teed tões ja sa ei hooli kellestki, sest sa ei vaata inimese isikule.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Ütle nüüd meile, mis sa arvad, kas keisrile peab andma pearaha või ei?'
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18Aga Jeesus ütles nende kurjust ära tundes: 'Mis te mind kiusate, silmakirjatsejad?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19Näidake mulle maksuraha!' Nemad tõidki ta kätte teenari.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Ja ta küsis neilt: 'Kelle pilt ja kiri sellel on?'
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Nad ütlesid temale: 'Keisri.' Siis ta ütles neile: 'Andke nüüd keisrile keisri oma tagasi ja Jumalale Jumala oma!'
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22Seda kuuldes nad hämmastusid ja lahkusid, jättes ta sinnapaika.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23Tolsamal päeval astusid Jeesuse juurde saduserid, kes ütlesid, et surnuist ülestõusmist ei ole olemas, ja küsisid temalt:
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24'Õpetaja, Mooses ütles: Kui keegi sureb, ilma et tal oleks lapsi, siis ta vend peab abielluma oma surnud venna naisega ja soetama sugu vennale.
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25Meie pool oli seitse venda. Esimene võttis naise, kuid suri. Ja et tal ei olnud järglast, siis jättis ta naise oma vennale.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26Nõndasamuti ka teine ja kolmas kuni seitsmendani.
27And last of all the woman died also.
27Pärast kõiki suri see naine.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28Ülestõusmisel nüüd: kelle naine nendest seitsmest peab ta olema? Ta on ju olnud nende kõikide oma.'
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Jeesus aga vastas neile: 'Te eksite, kuna ei tunne pühi kirju ega Jumala väge.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30Ülestõusmisel ju ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu inglid taevas.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Aga surnute ülestõusmisest - kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile on rääkinud:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal. Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal.'
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33Seda kuuldes rahvas hämmastus tema õpetusest.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34Aga kui variserid said kuulda, et Jeesus oli sulgenud saduseride suu, kogunesid nad sinna.
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35Ja üks seadusetundja nende seast küsis teda kiusates:
36Master, which is the great commandment in the law?
36'Õpetaja, milline käsk Seaduses on suurim?'
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Jeesus vastas talle: 'Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamega ja kogu oma hingega ja kogu oma mõistusega!
38This is the first and great commandment.
38See ongi suurim ja esimene käsk.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast!
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
40Neis kahes käsus on koos kogu Seadus ja Prohvetid.'
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41Aga kui variserid olid koos, küsis Jeesus neilt:
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42'Mida te arvate Messia kohta: kelle poeg ta on?' Nad ütlesid talle: 'Taaveti.'
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43Tema lausus neile: 'Kuidas siis Taavet vaimus hüüab teda Issandaks:
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44Issand ütles mu Issandale: Istu mu paremale käele, kuni ma panen su vaenlased sinu jalge alla!?
45If David then call him Lord, how is he his son?
45Kui nüüd Taavet hüüab teda Issandaks, kuidas ta siis on tema poeg?'
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Ja ükski ei suutnud talle vastata sõnagi ja keegi ei julgenud sellest päevast peale teda enam küsitleda.