1And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
1Aga kui Jeesus nägi rahvahulki, läks ta üles mäele ja istus sinna maha, ja kui jüngrid olid tema ümber kogunenud,
2And he opened his mouth, and taught them, saying,
2avas ta oma suu ja õpetas neid:
3Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
3'Õndsad on need, kes on vaimus vaesed, sest nende päralt on taevariik.
4Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
4Õndsad on kurvad, sest neid lohutatakse.
5Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
5Õndsad on tasased, sest nemad pärivad maa.
6Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
6Õndsad on need, kellel on nälg ja janu õiguse järele, sest nemad saavad küllaga.
7Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
7Õndsad on halastajad, sest nende peale halastatakse.
8Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
8Õndsad on puhtad südamelt, sest nemad näevad Jumalat.
9Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
9Õndsad on rahutegijad, sest neid hüütakse Jumala lasteks.
10Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
10Õndsad on need, keda õiguse pärast taga kiusatakse, sest nende päralt on taevariik.
11Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
11Õndsad olete teie, kui teid minu pärast laimatakse ja taga kiusatakse ja teist valega kõiksugust kurja räägitakse.
12Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
12Olge rõõmsad ja hõisake, sest teie palk on suur taevas! Just samamoodi on taga kiusatud ka prohveteid enne teid.
13Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
13Teie olete maa sool. Aga kui sool läheb läägeks, millega saab siis teha seda soolaseks? Ei see kõlba enam millekski muuks kui visata inimeste jalgade tallata.
14Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
14Teie olete maailma valgus. Ei saa jääda märkamatuks linn, mis on mäe otsas.
15Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
15Ega süüdata ka lampi ja panda vaka alla, vaid lambijalale, nii et selle valgus paistab kõigile majasolijatele.
16Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
16Nõnda paistku teiegi valgus inimestele, et nad teie häid tegusid nähes ülistaksid teie Isa, kes on taevas.
17Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
17Ärge arvake, et ma olen tulnud Seadust või Prohveteid tühistama. Ma ei ole tulnud neid tühistama, vaid täitma.
18For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
18Tõesti, ma ütlen teile, ükski täpp ja ükski kriips ei kao Seadusest seni, kuni taevas ja maa püsivad, kuni kõik, mis sündima peab, on sündinud.
19Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
19Seda, kes iganes nendest käskudest ka kõige pisema tühistab ja teisi sedasama tegema õpetab, hüütakse kõige pisemaks taevariigis. Kes aga selle järgi teeb ja õpetab, seda hüütakse suureks taevariigis.
20For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
20Sest ma ütlen teile: Kui teie õigus ei ole märksa suurem kui kirjatundjate ja variseride oma, siis te ei saa taevariiki!
21Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
21Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: Sa ei tohi tappa! ja igaüks, kes tapab, peab minema kohtu alla.
22But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
22Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes oma venna peale vihastab, peab minema kohtu alla, kes aga oma vennale ütleb: 'Tola!', peab minema ülemkohtu alla, kes aga ütleb: 'Sina jäle!', peab minema tulepõrgusse.
23Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
23Kui sa nüüd oma ohvriandi altarile tood ja sulle tuleb meelde, et su vennal on midagi sinu vastu,
24Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
24siis jäta oma and altari ette ja mine lepi esmalt ära oma vennaga ja alles siis tule ja too oma and!
25Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
25Ole varmalt järeleandlik oma vastasele, kuni sa oled temaga teel, et sinu vastane sind ei annaks kohtuniku kätte ja kohtunik kohtuteenri kätte ja sind ei heidetaks vangi!
26Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
26Tõesti, ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt enne välja, kui oled tagasi maksnud viimsegi veeringu.
27Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
27Te olete kuulnud, et on öeldud: Sa ei tohi abielu rikkuda!
28But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
28Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes naise peale vaatab teda himustades, on oma südames temaga juba abielu rikkunud.
29And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
29Kui aga su parem silm ajab sind patustama, siis kisu ta välja ja heida minema, sest sulle on kasulikum kaotada üks osa oma kehast kui lasta kogu keha heita põrgusse.
30And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30Ja kui su parem käsi ajab sind patustama, siis raiu ta maha ja heida minema, sest sulle on kasulikum kaotada üks osa oma kehast kui lasta kogu kehal minna põrgusse.
31It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
31Seaduses on öeldud: Mees, kes oma naise minema ajab, andku talle lahutuskiri!
32But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
32Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes oma naise muul põhjusel kui liiderdamise pärast minema ajab, teeb oma naisest abielurikkuja, ja kes iganes võtab minema aetud naise, rikub abielu.
33Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
33Veel olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: 'Sa ei tohi valet vanduda!' ja 'Issandale antud vandeid tuleb pidada!'
34But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
34Aga mina ütlen teile: Ärge vanduge üldse, ei taeva juures, sest see on Jumala troon,
35Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
35ega maa juures, sest see on tema jalgealune järg, ega Jeruusalemma juures, sest see on suure Kuninga linn!
36Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
36Ära vannu ka oma pea juures, sest ise ei saa sa ühtegi juuksekarva valgeks või mustaks teha!
37But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
37Iga teie 'jah' olgu 'jah' ja iga 'ei' olgu 'ei', aga mis üle selle, see on kurjast.
38Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
38Te olete kuulnud, et on öeldud: Silm silma ja hammas hamba vastu!
39But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
39Aga mina ütlen teile: Ärge pange vastu inimesele, kes teile kurja teeb, vaid kui keegi lööb sulle vastu paremat põske, keera talle ka teine ette!
40And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
40Ja sellele, kes tahab sinuga kohut käia ning võtta su särki - jäta talle ka kuub!
41And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
41Ja kui keegi sunnib sind käima ühe miili, mine temaga kaks!
42Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
42Anna sellele, kes sinult palub, ja ära pööra selga sellele, kes sinult tahab laenata!
43Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43Te olete kuulnud, et on öeldud: Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast!
44But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
44Aga mina ütlen teile: Armastage oma vaenlasi ja palvetage nende eest, kes teid taga kiusavad,
45That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
45et te saaksite oma taevase Isa lasteks - tema laseb ju oma päikest tõusta kurjade ja heade üle ning vihma sadada õigete ja ülekohtuste peale!
46For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
46Sest kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis palka te saate? Eks tölneridki tee sedasama?
47And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
47Ja kui te üksnes vendi tervitate, mida erilist te siis teete? Eks paganadki tee sedasama?
48Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
48Teie olge siis täiuslikud, nõnda nagu teie taevane Isa on täiuslik!