King James Version

Estonian

Matthew

7

1Judge not, that ye be not judged.
1Ärge mõistke kohut, et teie üle ei mõistetaks kohut,
2For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
2sest mis kohtuga teie kohut mõistate, sellega mõistetakse kohut teiegi üle, ja mis mõõduga teie mõõdate, sellega mõõdetakse ka teile!
3And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
3Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, palki iseenese silmas aga ei märka?
4Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
4Või kuidas sa võid oma vennale öelda: 'Lase ma tõmban pinnu sinu silmast välja!' ja ennäe, sul endal on silmas palk?
5Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
5Sa silmakirjatseja, tõmba esmalt palk oma silmast välja, ja siis sa näed pindu oma venna silmast välja tõmmata!
6Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
6Ärge andke seda, mis on püha, koertele, ja ärge heitke oma pärleid sigade ette, et nad neid ei tallaks oma jalgadega ega pöörduks tagasi ja teid lõhki ei kisuks!
7Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
7Paluge, ja teile antakse, otsige, ja te leiate, koputage, ja teile avatakse,
8For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
8sest iga paluja saab ja otsija leiab ja igale koputajale avatakse!
9Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
9Kas on teie seas sellist inimest, kellelt ta poeg palub leiba, ent tema annab talle kivi?
10Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
10Või kui ta palub kala, ent ta annab talle mao?
11If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
11Kui nüüd teie, kes olete kurjad, oskate anda häid ande oma lastele, kui palju enam teie Isa, kes on taevas, annab head neile, kes teda paluvad!
12Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
12Kõike siis, mida te iganes tahate, et inimesed teile teeksid, tehke ka nendele! See ongi Seadus ja Prohvetid.
13Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
13Minge sisse kitsast väravast, sest lai on värav ja avar on tee, mis viib hukatusse, ja palju on neid, kes astuvad sealt sisse!
14Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
14Kuid kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad.
15Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
15Hoiduge valeprohvetite eest, kes tulevad teie juurde lambanahas, seestpidi aga on kiskjad hundid!
16Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
16Te tunnete nad ära nende viljast. Ega viinamarju korjata kibuvitstelt ega viigimarju ohakailt?
17Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
17Nõnda siis kannab iga hea puu head vilja, aga halb puu halba vilja.
18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
18Hea puu ei või kanda halba vilja ega halb puu kanda head vilja.
19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
19Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.
20Wherefore by their fruits ye shall know them.
20Küllap te tunnete nad ära nende viljast!
21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
21Mitte igaüks, kes mulle ütleb: 'Issand, Issand!', ei saa taevariiki; saab vaid see, kes teeb mu Isa tahtmist, kes on taevas.
22Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
22Paljud ütlevad mulle tol päeval: 'Issand, Issand, kas me ei ole sinu nimel ennustanud ja sinu nimel kurje vaime välja ajanud ja sinu nimel teinud palju vägevaid tegusid?'
23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
23Ja siis ma tunnistan neile: Ma ei ole teid kunagi tundnud, minge ära minu juurest, te ülekohtutegijad!
24Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
24Igaüks nüüd, kes neid mu sõnu kuuleb ja nende järgi teeb, sarnaneb aruka mehega, kes ehitas oma maja kaljule.
25And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
25Ja sadas paduvihma ja tulid veevood ja puhusid tuuled ning sööstsid vastu seda maja, aga see ei varisenud, sest see oli rajatud kaljule.
26And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
26Ja igaüks, kes neid mu sõnu kuuleb, ent nende järgi ei tee, sarnaneb rumala mehega, kes ehitas oma maja liivale.
27And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
27Ja sadas paduvihma ja tulid veevood ja puhusid tuuled ning sööstsid vastu seda maja ja see varises ja selle kokkuvarisemine oli ränk.'
28And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
28Ja sündis, kui Jeesus oli need kõned lõpetanud, et rahvahulgad olid vapustatud tema õpetusest,
29For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
29sest ta õpetas neid nagu see, kellel on meelevald, mitte nõnda nagu nende kirjatundjad.