King James Version

Estonian

Philippians

4

1Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
1Niisiis, mu armsad ja igatsetud vennad, minu rõõm ja aupärg, püsige nõnda Issandas, armsad!
2I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2Euodiat ma keelitan ja Süntühhet ma keelitan mõtlema ühtmoodi Issandas.
3And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
3Jah, ma palun ka sind, aus teekaaslane, võta oma hoolde need naised, kes on võidelnud evangeeliumi eest koos minu, Kleemensi ja mu teiste kaastöölistega, kelle nimed on eluraamatus.
4Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
4Olge ikka rõõmsad Issandas! Taas ma ütlen: Olge rõõmsad!
5Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5Teie leebus saagu teatavaks kõigile inimestele. Issand on ligidal!
6Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6Ärge muretsege ühtigi, vaid teie vajadused saagu kõiges Jumalale teatavaks tänuütlemisega palumises ja anumises.
7And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7Ja Jumala rahu, mis on ülem kui kogu mõistmine, hoiab teie südamed ja mõtted Kristuses Jeesuses.
8Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8Viimaks veel, vennad, mis iganes on tõene, mis auväärne, mis õige, mis puhas, mis armastusväärne, mis ülendav, ja kui miski on vooruslik ja kui miski on kiidetav, seda arvestage!
9Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
9Mida te olete õppinud ja saanud ja kuulnud ja näinud minult, seda tehke, ning rahu Jumal on siis teiega.
10But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
10Väga suureks rõõmuks Issandas oli mulle see, et te viimaks jälle virgusite mõtlema minule; sest teie olete ju mõelnud, aga teil polnud sobivat juhust.
11Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
11Ma ei ütle seda puuduse pärast, kuna ma olen õppinud olema rahul sellega, mis mul on.
12I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12Oskan elada kehvalt ja oskan elada ka jõukalt, olen kõigega ja kõigi oludega tuttav: nii kõhtu täis sööma kui nälgima, elama nii jõukuses kui puuduses.
13I can do all things through Christ which strengtheneth me.
13Ma suudan kõik tema läbi, kes teeb mind vägevaks.
14Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
14Ometi, te tegite hästi, et võtsite osa minu kitsikusest.
15Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
15Teie, filiplased, ju teate, et evangeeliumi kuulutamise alguses, kui ma Makedooniast lahkusin, ei olnud ükski kogudus peale teie andmise ja võtmise arvestamisel minuga osaduses,
16For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
16sest teie saatsite minu vajadusteks abi ka Tessaloonikasse rohkem kui ühe korra.
17Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
17See pole nii, et ma otsin andi, vaid ma otsin vilja, mis kasvatab teiepoolset arvet.
18But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
18Mul on nüüd kõike ja küllaga! Mu käed said täis, kui ma Epafroditoselt võtsin vastu teiepoolse anni hea lõhnana, soodsa ohvrina, mis on Jumalale meelepärane.
19But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19Küll mu Jumal täidab kõik teie vajadused oma rikkust mööda kirkusega Kristuses Jeesuses.
20Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
20Aga Jumalale ja meie Isale olgu kirkus igavesest ajast igavesti! Aamen.
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
21Tervitage kõiki pühasid Kristuses Jeesuses! Teid tervitavad minuga olevad vennad.
22All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
22Teid tervitavad kõik pühad, eriti aga need, kes on keisri kojast.
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga!