King James Version

Estonian

Romans

3

1What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
1Mis on siis juudil erilist või mis kasu on ümberlõikamisest?
2Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
2Jah, on palju ja mitmel moel. Esmalt juba see, et juutide kätte on usaldatud Jumala sõnumid.
3For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
3Mis siis nüüd? Kui mõned pole olnud ustavad, ega siis nende ebaustavus tühista Jumala ustavust?
4God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
4Mitte sugugi! Kindel on, et Jumal on tõemeelne, aga iga inimene valelik, nagu on kirjutatud: '...selleks, et sind tunnistataks õigeks su sõnades ja sa võidaksid, kui sinuga käidaks kohut.'
5But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
5Kui aga meie ülekohus toob esile Jumala õigluse, mida me siis peame ütlema? Kas Jumal pole siis ebaõiglane, kui ta meid nuhtleb vihas? Ma räägin inimlikul pinnal.
6God forbid: for then how shall God judge the world?
6Mitte sugugi! Kuidas siis muidu saaks Jumal kohut mõista maailma üle?
7For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
7Kui aga Jumala tõde minu valetamise tõttu saab üha rohkem temale kirkuseks, miks siis minu üle veel kohut mõistetakse, nagu oleksin ma patune?
8And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
8Ja miks siis ei ole nõnda, nagu mõned mind teotades räägivad, et mina ütlevat: 'Tehkem kurja, et sellest tuleks head!' Niisuguste nuhtlus on õige.
9What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
9Kuidas siis nüüd? On siis meil, juutidel, eeliseid? Ei ainsatki! Me oleme juba esitanud süüdistuse, et nii juudid kui kreeklased on kõik patu võimu all,
10As it is written, There is none righteous, no, not one:
10nõnda nagu on kirjutatud: 'Ei ole õiget, ei ühtainsatki,
11There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
11ei ole mõistjat, ei ole Jumala otsijat.
12They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
12Nad kõik on kaldunud kõrvale, üheskoos kõlbmatuks muutunud, ei ole, kes teeb head, ei ühtainsatki.
13Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
13Nende kurk on lahtine haud, nende keeled kavaldavad, nende huulte all on maomürk.
14Whose mouth is full of cursing and bitterness:
14Nende suu on täis sajatamist ja kibedust,
15Their feet are swift to shed blood:
15nende jalad on nobedad valama verd,
16Destruction and misery are in their ways:
16nende teedel on purustus ja viletsus
17And the way of peace have they not known:
17ja rahu teed nad ei tunne,
18There is no fear of God before their eyes.
18ei ole Jumala kartust nende silme ees.'
19Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
19Aga me teame, et mida Seadus iganes ütleb, seda ütleb ta neile, kes on Seaduse all, et iga suu suletaks ja kogu maailm oleks Jumala ees süüalune;
20Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
20seepärast et Seaduse tegude tõttu ei mõisteta kedagi õigeks tema ees, sest Seaduse kaudu tuleb patutundmine.
21But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
21Nüüd aga on ilma Seaduseta saanud avalikuks Jumala õigus, millest tunnistavad Moosese Seadus ja Prohvetid,
22Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
22see Jumala õigus, mis tuleb Jeesusesse Kristusesse uskumise kaudu kõigile, kes usuvad. Siin ei ole erinevust,
23For all have sinned, and come short of the glory of God;
23sest kõik on pattu teinud ja ilma jäänud Jumala kirkusest
24Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
24ning mõistetakse õigeks tema armust päris muidu, lunastuse kaudu, mis on Kristuses Jeesuses,
25Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
25kelle Jumal on seadnud tema veres lepitusohvriks usu kaudu, et näidata üles oma õigust sellega, et ta kustutas varem tehtud patud
26To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
26oma jumalikus sallivuses, et näidata üles oma õigust praegusel ajal, et tema ise on õige ja teeb õigeks igaühe, kes usub Jeesusesse.
27Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
27Kus on nüüd kiitlemine? See on välistatud. Millise seaduse läbi? Kas tegude seaduse läbi? Ei, vaid usu seaduse läbi.
28Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
28Me ju arvame, et inimene mõistetakse õigeks usu läbi, Seaduse tegudest sõltumata.
29Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
29Kas Jumal on üksnes juutide Jumal? Eks ta ole ka paganate Jumal? Jah, ta on ka paganate Jumal!
30Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
30Jumal on üksainus ja tema teeb usu läbi õigeks nii ümberlõigatu kui ümberlõikamatu.
31Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
31Kas me siis tühistame Seaduse usu läbi? Ei sugugi! Me vaid kinnitame Seadust.