1When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
1Jeesus sai tietää fariseusten kuulleen, että hän kokosi ympärilleen enemmän opetuslapsia ja kastoi useampia kuin Johannes --
2(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
2tosin hän ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa.
3He left Judaea, and departed again into Galilee.
3Silloin hän lähti Juudeasta ja siirtyi takaisin Galileaan.
4And he must needs go through Samaria.
4Hänen oli kuljettava Samarian kautta.
5Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5Matkallaan Jeesus tuli Sykar-nimiseen Samarian kaupunkiin. Sen lähellä oli maa-alue, jonka Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille,
6Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
6ja siellä oli Jaakobin kaivo. Matkasta uupuneena Jeesus istahti kaivolle. Oli keskipäivä, noin kuudes tunti.
7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7Eräs samarialainen nainen tuli noutamaan vettä, ja Jeesus sanoi hänelle: "Anna minun juoda astiastasi."
8(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
8Opetuslapset olivat menneet kaupunkiin ostamaan ruokaa.
9Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9Samarialaisnainen sanoi: "Sinähän olet juutalainen, kuinka sinä pyydät juotavaa samarialaiselta naiselta?" Juutalaiset eivät näet ole missään tekemisissä samarialaisten kanssa.
10Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10Jeesus sanoi naiselle: "Jos tietäisit, minkä lahjan Jumala on antanut, ja ymmärtäisit, kuka sinulta pyytää juotavaa, pyytäisit itse häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä."
11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
11Nainen sanoi: "Herra, eihän sinulla edes ole astiaa, ja kaivo on syvä. Mistä sinä lähdevettä ottaisit?
12Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
12Et kai sinä ole suurempi kuin isämme Jaakob, jolta olemme saaneet tämän kaivon? Hän joi itse tämän kaivon vettä, ja sitä joivat hänen poikansa ja hänen karjansakin."
13Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
13Jeesus vastasi hänelle: "Joka juo tätä vettä, sen tulee uudelleen jano,
14But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14mutta joka juo minun antamaani vettä, ei enää koskaan ole janoissaan. Siitä vedestä, jota minä annan, tulee hänessä lähde, joka kumpuaa ikuisen elämän vettä."
15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15Nainen sanoi: "Herra, anna minulle sitä vettä. Silloin minun ei enää tule jano eikä minun tarvitse käydä täällä veden haussa."
16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16Jeesus sanoi hänelle: "Mene hakemaan miehesikin tänne."
17The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
17"Ei minulla ole miestä", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "Totta puhuit: ei sinulla ole miestä.
18For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
18Viisi miestä sinulla on ollut, ja se, jonka kanssa nyt elät, ei ole sinun miehesi. Siinä puhuit totta."
19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19Nainen sanoi: "Herra, minä huomaan, että sinä olet profeetta.
20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20Meidän isämme ovat kumartaneet ja rukoilleet Jumalaa tällä vuorella, kun taas te väitätte, että oikea paikka rukoilla on Jerusalemissa."
21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
21Jeesus vastasi: "Usko minua, nainen: tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa.
22Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
22Te kumarratte sellaista, mitä ette tunne, mutta me kumarramme häntä, jonka tunnemme, sillä pelastaja nousee juutalaisten keskuudesta.
23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
23Tulee aika -- ja se on jo nyt -- jolloin kaikki oikeat rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa. Sellaisia rukoilijoita Isä tahtoo.
24God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
24Jumala on henki, ja siksi niiden, jotka häntä rukoilevat, tulee rukoilla hengessä ja totuudessa."
25The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25Nainen sanoi: "Minä tiedän kyllä, että Messias tulee." -- Messias tarkoittaa Kristusta. -- "Kun hän tulee, hän ilmoittaa meille kaiken."
26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
26Jeesus sanoi: "Minä se olen, minä, joka tässä puhun kanssasi."
27And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
27Juuri silloin tulivat opetuslapset paikalle. Heitä hämmästytti, että Jeesus puhui naisen kanssa, mutta kukaan ei kuitenkaan kysynyt, mitä hän tahtoi ja miksi hän puhui naiselle.
28The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
28Nainen jätti vesiruukkunsa siihen, meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
29Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
29"Tulkaa katsomaan, tuolla on mies, joka kertoi minulle kaiken mitä olen tehnyt! Olisiko hän Messias?"
30Then they went out of the city, and came unto him.
30Ihmiset lähtivät kaupungista ja tulivat Jeesuksen luo.
31In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31Sillä välin opetuslapset sanoivat Jeesukselle: "Rabbi, tule syömään."
32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
32Mutta hän sanoi heille: "Minulla on ruokaa, josta te ette tiedä."
33Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
33Opetuslapset kummastelivat keskenään: "Onko joku tuonut hänelle syötävää?"
34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34Mutta Jeesus jatkoi: "Minun ruokani on se, että täytän lähettäjäni tahdon ja vien hänen työnsä päätökseen.
35Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
35Te sanotte: 'Neljä kuuta kylvöstä korjuuseen.' Minä sanon: Katsokaa tuonne! Vainio on jo vaalennut, vilja on kypsä korjattavaksi.
36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36Sadonkorjaaja saa palkkansa jo nyt, hän kokoaa satoa iankaikkiseen elämään, ja kylväjä saa iloita yhdessä korjaajan kanssa.
37And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
37Tässä pitää paikkansa sanonta: 'Toinen kylvää, toinen korjaa.'
38I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
38Minä olen lähettänyt teidät korjaamaan satoa, josta ette ole nähneet vaivaa. Toiset ovat tehneet työn, mutta te pääsette korjaamaan heidän vaivannäkönsä hedelmät."
39And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
39Monet tuon Samarian kaupungin asukkaista uskoivat Jeesukseen kuultuaan naisen todistavan: "Hän kertoi minulle kaiken mitä olen tehnyt."
40So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
40Kun samarialaiset tulivat Jeesuksen luo, he pyysivät häntä jäämään kaupunkiin, ja hän jäikin sinne kahdeksi päiväksi.
41And many more believed because of his own word;
41Yhä useammat uskoivat Jeesukseen kuultuaan hänen itsensä puhuvan,
42And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42ja he sanoivat naiselle: "Nyt emme enää usko vain sinun puheesi perusteella. Me olemme nyt itse kuulleet häntä ja tiedämme, että hän todella on maailman pelastaja."
43Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
43Kahden päivän kuluttua Jeesus sitten lähti Galileaan.
44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44Hän oli itse sanonut, ettei profeettaa pidetä arvossa kotiseudullaan,
45Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45mutta kun hän nyt tuli Galileaan, galilealaiset ottivat hänet ystävällisesti vastaan. Hekin olivat käyneet Jerusalemissa juhlilla ja nähneet, mitä Jeesus siellä juhlan aikana teki.
46So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46Jeesus tuli taas Galilean Kaanaan, missä hän oli muuttanut veden viiniksi. Kapernaumissa oli kuninkaan virkamies, jonka poika oli sairaana.
47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
47Kuultuaan Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan hän lähti Jeesuksen luo ja pyysi, että tämä tulisi parantamaan pojan, joka oli kuolemaisillaan.
48Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48Jeesus sanoi hänelle: "Te ette usko, ellette näe tunnustekoja ja ihmeitä."
49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49Mutta virkamies pyysi: "Herra, tule, ennen kuin poikani kuolee."
50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
50Silloin Jeesus sanoi: "Mene kotiisi. Poikasi elää." Mies uskoi, mitä Jeesus hänelle sanoi, ja lähti.
51And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
51Jo kesken matkan tulivat hänen palvelijansa häntä vastaan ja kertoivat pojan parantuneen.
52Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52Mies kysyi heiltä, mihin aikaan poika oli alkanut toipua, ja he sanoivat: "Eilen seitsemännellä tunnilla kuume hellitti."
53So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
53Silloin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut juuri silloin, kun Jeesus sanoi hänelle: "Poikasi elää", ja hän ja koko hänen talonsa väki uskoivat Jeesukseen.
54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
54Tämä oli Jeesuksen toinen tunnusteko, ja hän teki sen tultuaan Juudeasta Galileaan.