King James Version

Pyhä Raamattu

John

7

1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1Tämän jälkeen Jeesus kiersi eri puolilla Galileaa. Juudeassa hän ei halunnut liikkua, koska juutalaiset etsivät tilaisuutta tappaa hänet.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
2Juutalaisten lehtimajanjuhla oli lähellä.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3Jeesuksen veljet sanoivat hänelle: "Lähde Juudeaan, niin opetuslapsesikin näkevät, millaisia tekoja sinä teet.
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4Eihän kukaan salaile tekojaan, jos haluaa julkisuutta. Jos kerran pystyt tällaiseen, näytä maailmalle, kuka sinä olet!"
5For neither did his brethren believe in him.
5Veljetkään eivät näet uskoneet häneen.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6Jeesus sanoi heille: "Nyt ei ole vielä minun aikani -- teille taas sopii mikä aika hyvänsä.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7Maailma ei voi vihata teitä, mutta minua se vihaa, koska minä todistan, että sen teot ovat pahat.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8Menkää te vain juhlille. Minä en tule tähän juhlaan, sillä minun aikani ei ole vielä tullut."
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9Näin hän sanoi ja jäi Galileaan.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10Mutta kun veljet olivat lähteneet juhlille, myös Jeesus lähti sinne, ei ihmisten tieten vaan salaa.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11Juhlien alettua juutalaiset etsivät häntä ja kyselivät: "Missä se mies on?"
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12Kansan keskuudessa hän oli yleisen kiistelyn aiheena. Toiset kiittivät: "Hän on hyvä mies", toiset sanoivat: "Kaikkea muuta, hän on kansanvillitsijä."
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Julkisesti kukaan ei kuitenkaan uskaltanut puhua hänestä, sillä kaikki pelkäsivät juutalaisia.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Juhlan jo ehdittyä puoliväliin Jeesus meni ylös temppeliin ja alkoi opettaa.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15Juutalaiset olivat ihmeissään ja sanoivat: "Kuinka tuo oppimaton mies voi tuntea kirjoitukset?"
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16Jeesus sanoi heille: "Se, mitä minä opetan, ei ole minun oppiani, vaan hänen, joka on minut lähettänyt.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17Joka tahtoo noudattaa hänen tahtoaan, pääsee kyllä selville siitä, onko opetukseni lähtöisin Jumalasta vai puhunko omiani.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Se, joka esittää omia ajatuksiaan, tahtoo kunniaa itselleen. Mutta se, joka tahtoo kunniaa lähettäjälleen, puhuu totta, hänessä ei ole vääryyttä.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19Mooses antoi teille lain, vai kuinka? Silti yksikään teistä ei noudata sitä. Miksi te haluatte tappaa minut?"
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20Ihmiset sanoivat: "Sinussa on paha henki. Kuka sinut yrittäisi tappaa?"
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21Jeesus vastasi: "Minä tein yhden ainoan teon, ja sitä te kaikki ihmettelette.
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22Mooses sääti teille ympärileikkauksen -- se ei tosin ole peräisin Moosekselta, vaan kantaisiltä -- ja te toimitatte sen myös sapattina.
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23Jos kerran ihminen ympärileikataan sapattinakin, ettei Mooseksen lakia rikottaisi, niin miksi te olette vihoissanne siitä, että minä sapattina paransin koko ihmisen?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24Älkää tuomitko sen mukaan, miltä asia päältä katsoen näyttää, vaan tuomitkaa oikein."
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25Muutamat jerusalemilaiset sanoivat: "Eikö tämä ole se, jonka he haluaisivat tappaa?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26Kuinka kummassa hän saa puhua täällä vapaasti eivätkä he sano mitään? Ovatkohan hallitusmiehet nyt varmoja siitä, että hän on Messias?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27Tästä miehestä me kyllä tiedämme, mistä hän on kotoisin. Kun Messias ilmestyy, kukaan ei tiedä, mistä hän tulee."
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Opettaessaan temppelissä Jeesus huusi kovalla äänellä: "Te siis tiedätte, kuka minä olen ja mistä tulen. En minä ole tulostani itse päättänyt -- minut lähetti hän, joka on totuus itse. Te ette häntä tunne,
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29mutta minä tunnen hänet, koska tulen hänen luotaan ja koska hän on minut lähettänyt."
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30Hallitusmiesten teki mieli pidättää hänet, mutta kukaan ei kuitenkaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31Monet kansanihmiset sen sijaan uskoivat häneen. He sanoivat: "Tokkopa Messias tullessaan tekee useampia tunnustekoja kuin tämä on jo tehnyt."
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32Kun fariseukset kuulivat, että kansan parissa puhuttiin Jeesuksesta tähän tapaan, he ja ylipapit lähettivät miehiään pidättämään hänet.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33Jeesus sanoi: "Vähän aikaa minä vielä olen teidän luonanne. Sitten menen hänen luokseen, joka minut on lähettänyt.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34Silloin te etsitte minua mutta ette löydä, ettekä te pääse sinne, missä minä olen."
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35Juutalaiset kyselivät toisiltaan: "Minne hän aikoo mennä? Mistä me emme häntä löytäisi? Onko hän lähdössä niiden luo, jotka asuvat kreikkalaisten keskuudessa? Aikooko hän opettaa kreikkalaisiakin?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36Mitä hän mahtoi tarkoittaa sanoessaan: 'Te etsitte minua mutta ette löydä', ja: 'Te ette pääse sinne, missä minä olen'?"
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan ja huusi kovalla äänellä: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon!
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38Joka uskoo minuun, 'hänen sisimmästään kumpuavat elävän veden virrat', niin kuin kirjoituksissa sanotaan."
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Vielä ei Henki ollut tullut, koska Jeesusta ei vielä ollut kirkastettu.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40Jeesuksen sanat kuultuaan jotkut väkijoukosta sanoivat: "Tämän täytyy olla se profeetta."
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41Toiset sanoivat: "Hän on Messias." Mutta toiset epäilivät: "Ei kai Messias Galileasta tule!
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42Kirjoituksissahan sanotaan, että Messias on Daavidin jälkeläinen ja tulee Betlehemistä, Daavidin kotikaupungista."
43So there was a division among the people because of him.
43Näin ihmiset alkoivat kiistellä hänestä.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Muutamat halusivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei kuitenkaan käynyt häneen käsiksi.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45Jeesusta pidättämään lähetetyt miehet palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä kysyivät: "Miksi ette tuoneet häntä?"
46The officers answered, Never man spake like this man.
46Miehet vastasivat: "Yksikään ihminen ei ikinä ole puhunut sillä tavoin kuin hän."
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47Silloin fariseukset sanoivat: "Oletteko tekin antaneet eksyttää itsenne?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48Onko kukaan hallitusmies uskonut häneen? Tai yksikään fariseus?
49But this people who knoweth not the law are cursed.
49Tuo rahvas ei tiedä laista mitään -- kirottuja kaikki!"
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50Silloin Nikodemos, joka itse oli fariseus ja oli aiemmin käynyt tapaamassa Jeesusta, sanoi:
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51"Eihän meidän lakimme mukaan ketään voi tuomita, ennen kuin on kuultu häntä ja otettu selville, mitä hän on tehnyt."
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52Mutta toiset sanoivat hänelle: "Taidat olla itsekin Galileasta. Tutki kirjoituksia, niin opit, ettei Galileasta tule profeettaa."
53And every man went unto his own house.
53[Kaikki lähtivät kotiinsa,