1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1He lähtivät sieltä kaikki yhdessä, veivät Jeesuksen Pilatuksen eteen
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2ja rupesivat esittämään syytöksiä häntä vastaan. He sanoivat: "Me olemme todenneet, että tämä mies johtaa kansaamme harhaan. Hän kieltää maksamasta veroa keisarille ja väittää olevansa Messias, kuningas."
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3Pilatus kysyi Jeesukselta: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" "Sinä sen sanoit", Jeesus vastasi.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4Pilatus sanoi ylipapeille ja väkijoukolle: "En voi havaita tämän miehen syyllistyneen mihinkään rikokseen."
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Mutta he pysyivät itsepintaisesti syytöksissään ja sanoivat: "Hän villitsee kansaa, kulkee opettamassa joka puolella Juudeaa, Galileasta tänne asti."
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6Tämän kuultuaan Pilatus kysyi, oliko mies galilealainen.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7Saatuaan tietää, että Jeesus oli Herodeksen hallintoalueelta, hän lähetti Jeesuksen Herodeksen luo, sillä tämäkin oli niinä päivinä Jerusalemissa.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8Herodes ilahtui kovin nähdessään Jeesuksen, sillä hän oli jo pitkään halunnut tavata hänet. Hän oli kuullut Jeesuksesta ja toivoi, että tämä tekisi hänen nähtensä jonkin ihmeteon.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9Hän kyseli Jeesukselta kaikenlaista, mutta Jeesus ei vastannut hänelle mitään.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10Ylipapit ja lainopettajat, jotka olivat paikalla, syyttivät Jeesusta kiivaasti.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Herodes ja hänen sotilaansa alkoivat nyt kohdella Jeesusta halveksuvasti. Herodes teki Jeesuksesta pilkkaa puettamalla hänet komeaan pukuun, ja sitten hän lähetti Jeesuksen takaisin Pilatuksen luo.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12Tuona päivänä Herodeksesta ja Pilatuksesta tuli ystävät; siihen saakka he olivat olleet vihoissa keskenään.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13Pilatus kutsui koolle ylipapit, hallitusmiehet ja kansan
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14ja sanoi heille: "Te toitte tämän miehen minun eteeni väittäen häntä kansan villitsijäksi. Olen nyt teidän läsnä ollessanne kuulustellut häntä, mutta en ole havainnut hänen syyllistyneen mihinkään, mistä te häntä syytätte.
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15Ei liioin Herodes, sillä hän lähetti miehen takaisin meidän eteemme. Ei hän ole tehnyt mitään, mistä seuraisi kuolemantuomio.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Minä päästän hänet vapaaksi, kunhan ensin olen antanut kurittaa häntä." [
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17Hänen näet täytyi aina juhlan aikana päästää heille joku vanki vapaaksi.]
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18Silloin kaikki huusivat yhteen ääneen: "Kuolema sille miehelle! Päästä meille Barabbas!"
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19Barabbas oli kaupungissa puhjenneen mellakan ja murhan tähden vangittu mies.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20Pilatus vetosi uudestaan heihin, sillä hän halusi vapauttaa Jeesuksen.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21Mutta he huusivat vastaan: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!"
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22Pilatus sanoi heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut mitään, minkä vuoksi hänet pitäisi tuomita kuolemaan. Minä päästän hänet vapaaksi, kunhan olen antanut kurittaa häntä."
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23Mutta he eivät antaneet periksi vaan huusivat yhä kovemmin ja vaativat, että Jeesus oli ristiinnaulittava. Huutonsa voimalla he saivat tahtonsa läpi.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24Pilatus päätti lopulta suostua heidän vaatimukseensa.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25Hän vapautti sen miehen, jonka he halusivat -- miehen, joka oli vangittu mellakan ja murhan tähden -- mutta Jeesuksen hän luovutti heidän valtaansa.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26Jeesusta lähdettiin viemään. Matkalla sotilaat pysäyttivät Simon-nimisen kyreneläisen miehen, joka oli tulossa kaupunkiin, ja panivat hänet kantamaan ristiä Jeesuksen jäljessä.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27Mukana seurasi suuri väkijoukko, myös monia naisia, jotka valittivat ääneen ja itkivät Jeesusta.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Mutta Jeesus kääntyi heihin päin ja sanoi: "Älkää minua itkekö, Jerusalemin tyttäret, itkekää itseänne ja lapsianne.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29Tulee aika, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät, autuaita ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole lasta ruokkineet.'
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Silloin ihmiset sanovat vuorille: 'Kaatukaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät.'
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31Jos näin tehdään vihannalle puulle, mitä tapahtuukaan kuivalle!"
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32Jeesuksen kanssa teloitettavaksi vietiin kaksi muuta miestä, kaksi rikollista.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33Kun tultiin paikkaan, jota kutsutaan Pääkalloksi, he ristiinnaulitsivat Jeesuksen ja rikolliset, toisen hänen oikealle puolelleen, toisen vasemmalle.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi. He eivät tiedä, mitä tekevät." Sotilaat jakoivat keskenään Jeesuksen vaatteet heittämällä niistä arpaa.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35Kansa seisoi katselemassa. Hallitusmiehiäkin oli siellä ivailemassa Jeesusta. He sanoivat: "Muita hän kyllä on auttanut -- auttakoon nyt itseään, jos hän kerran on Messias, Jumalan valittu."
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36Myös sotilaat pilkkasivat häntä. He tulivat hänen luokseen, tarjosivat hänelle hapanviiniä
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37ja sanoivat: "Jos olet juutalaisten kuningas, niin pelasta itsesi."
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Jeesuksen pään yläpuolella oli myös kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas."
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39Toinen ristillä riippuvista pahantekijöistä herjasi hänkin Jeesusta. Hän sanoi: "Etkö sinä ole Messias? Pelasta nyt itsesi ja meidät!"
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Mutta toinen moitti häntä: "Etkö edes sinä pelkää Jumalaa, vaikka kärsit samaa rangaistusta?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41Mehän olemme ansainneet tuomiomme, meitä rangaistaan tekojemme mukaan, mutta tämä mies ei ole tehnyt mitään pahaa."
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi."
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43Jeesus vastasi: "Totisesti: jo tänään olet minun kanssani paratiisissa."
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44Oli jo kuudes tunti. Silloin, keskipäivällä, aurinko pimeni. Pimeys tuli koko maan ylle, ja sitä kesti yhdeksänteen tuntiin saakka.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45Temppelin väliverho repesi keskeltä kahtia.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46Ja Jeesus huusi kovalla äänellä: "Isä, sinun käsiisi minä uskon henkeni." Tämän sanottuaan hän henkäisi viimeisen kerran.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän antoi Jumalalle kunnian ja sanoi: "Tämä mies oli todella viaton."
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48Ja kaikki ne ihmiset, jotka suurin joukoin olivat kerääntyneet katselemaan tätä näytelmää, palasivat tämän nähtyään kaupunkiin rintaansa lyöden.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49Jeesuksen tuttavat seisoivat kaikki etäämpänä ja seurasivat sieltä tapahtumia. Siellä olivat myös naiset, jotka olivat tulleet Galileasta hänen mukanaan.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50(H23:50-51)Muuan neuvoston jäsen, Joosef, joka oli kotoisin juutalaisesta Arimatian kaupungista, ei ollut yhtynyt neuvoston päätökseen eikä osallistunut sen toimiin. Hän oli hyvä ja hurskas mies ja odotti Jumalan valtakuntaa.
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52Joosef meni Pilatuksen puheille ja pyysi Jeesuksen ruumista.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53Hän otti sen ristiltä, kääri pellavavaatteeseen ja pani kallioon hakattuun hautaan, johon ei vielä ollut haudattu ketään.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54Oli valmistuspäivä, sapatti oli juuri alkamassa.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55Naiset, jotka olivat Jeesuksen kanssa tulleet Galileasta, lähtivät Joosefin mukaan. He näkivät, kuinka Jeesuksen ruumis pantiin hautaan.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56Palattuaan kaupunkiin he hankkivat tuoksuvia öljyjä ja voiteita, mutta sapatin he viettivät levossa lain käskyn mukaan.