1And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
1Jeesus meni taas synagogaan. Siellä oli mies, jonka käsi oli surkastunut.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
2Fariseukset pitivät silmällä, parantaisiko Jeesus miehen sapattina, sillä he tahtoivat nostaa syytteen häntä vastaan.
3And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
3Jeesus sanoi miehelle, jonka käsi oli surkastunut: "Astu esiin",
4And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
4ja kysyi sitten fariseuksilta: "Kumpi on sapattina luvallista, tehdä hyvää vai tehdä pahaa, pelastaa ihmishenki vai tappaa ihminen?" He eivät vastanneet mitään.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
5Jeesus loi heihin vihaisen katseen; hän oli murheissaan heidän sydämensä kovuudesta. Hän sanoi miehelle: "Ojenna kätesi." Mies ojensi kätensä, ja se tuli ennalleen.
6And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
6Mutta fariseukset menivät ulos ja ryhtyivät heti Herodeksen kannattajien kanssa suunnittelemaan, miten saisivat Jeesuksen raivatuksi pois tieltä.
7But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
7Jeesus siirtyi sitten taas opetuslastensa kanssa järven rannalle, ja sinne kerääntyi suuri joukko ihmisiä. Heitä tuli Galileasta, Juudeasta
8And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
8ja Jerusalemista, Idumeasta ja Jordanin takaa sekä Tyroksen ja Sidonin seudulta. Heitä tuli suurin joukoin hänen luokseen, kun he kuulivat, mitä kaikkea hän teki.
9And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9Jeesus käski opetuslastensa pitää venettä varalla, jottei hän jäisi väkijoukon jalkoihin.
10For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
10Hän näet oli parantanut monia, ja niin kaikki, joilla oli vaivoja, tungeksivat häntä kohti yrittäen koskettaa häntä.
11And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11Kun saastaiset henget näkivät hänet, ne heittäytyivät hänen eteensä ja huusivat: "Sinä olet Jumalan Poika!"
12And he straitly charged them that they should not make him known.
12Mutta hän varoitti ankarasti niitä paljastamasta häntä.
13And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
13Sitten Jeesus nousi vuorelle. Hän käski luokseen ne, jotka hän oli valinnut, ja he lähtivät hänen mukaansa.
14And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
14Nämä kaksitoista Jeesus kutsui olemaan kanssaan lähettääkseen heidät saarnaamaan ja
15And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
15valtuuttaakseen heidät karkottamaan saastaisia henkiä:
16And Simon he surnamed Peter;
16Simon, jolle hän antoi nimen Pietari,
17And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
17Jaakob Sebedeuksen poika ja tämän veli Johannes, joille hän antoi nimen Boanerges -- se merkitsee: ukkosenjylinän pojat --
18And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
18sekä Andreas, Filippus ja Bartolomeus, Matteus, Tuomas ja Jaakob Alfeuksen poika, Taddeus, Simon Kananeus
19And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
19ja Juudas Iskariot, sama joka kavalsi hänet.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20Jeesus palasi sitten kotiin, ja kansaa kerääntyi taas niin paljon, etteivät hän ja opetuslapset edes päässeet syömään.
21And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21Kun Jeesuksen omaiset kuulivat kaikesta tästä, he lähtivät sinne ottaakseen hänet huostaansa, sillä he luulivat, että hän oli poissa tolaltaan.
22And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
22Mutta lainopettajat, joita oli tullut Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Belsebul, itsensä pääpaholaisen voimin hän pahoja henkiä karkottaa."
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Silloin Jeesus kutsui heidät luokseen ja puhui heille vertauksin: "Miten Saatana voi ajaa ulos Saatanan?
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Jos valtakunta jakautuu ja taistelee itseään vastaan, se ei voi kestää,
25And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
25eikä myöskään perhe kestä, jos sitä repivät riidat.
26And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
26Ja jos Saatana nousee itseään vastaan, se ei voi kestää, vaan sen loppu on tullut.
27No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
27Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän miehen taloon ja ryöstää hänen tavaroitaan, ellei ensin sido häntä. Vasta sitten hän voi ryöstää talon ja tavarat.
28Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28Totisesti: Kaikki tullaan antamaan ihmisille anteeksi, kaikki synnit ja herjaukset, miten he sitten herjaavatkin.
29But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
29Mutta jos joku herjaa Pyhää Henkeä, hän ei saa ikinä anteeksi vaan on syypää ikuiseen syntiin."
30Because they said, He hath an unclean spirit.
30He näet olivat sanoneet, että Jeesuksessa oli saastainen henki.
31There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
31Jeesuksen äiti ja veljet olivat saapuneet paikalle. He jäivät ulos seisomaan ja lähettivät hakemaan häntä.
32And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
32Hänen ympärillään istui paljon ihmisiä, ja hänelle tuotiin sana: "Äitisi ja veljesi ovat tuolla ulkona ja kysyvät sinua."
33And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
33Mutta Jeesus vastasi heille: "Kuka on äitini? Ketkä ovat veljiäni?"
34And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
34Hän katsoi ihmisiin, joita istui joka puolella hänen ympärillään, ja sanoi: "Tässä ovat minun äitini ja veljeni.
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
35Se, joka tekee Jumalan tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini."