King James Version

Pyhä Raamattu

Matthew

14

1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1Noihin aikoihin neljännesruhtinas Herodes kuuli Jeesuksesta.
2And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2Hän sanoi hovimiehilleen: "Se on Johannes Kastaja. Hän on herännyt kuolleista, siksi hänessä vaikuttavat nuo voimat."
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3Herodes näet oli pidättänyt Johanneksen, pannut hänet kahleisiin ja heittänyt vankilaan. Tämän hän oli tehnyt veljensä Filippoksen vaimon Herodiaan tähden,
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa elää hänen kanssaan."
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Herodes olisi halunnut surmata Johanneksen mutta pelkäsi kansaa, joka piti Johannesta profeettana.
6But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6Sitten Herodes vietti syntymäpäiviään ja Herodiaan tytär tanssi vieraille. Tyttö miellytti Herodesta niin,
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7että tämä valalla vannoen lupasi antaa hänelle mitä hän vain pyytäisi.
8And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8Äitinsä yllytyksestä tyttö sanoi: "Anna minulle nyt heti vadilla Johannes Kastajan pää."
9And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9Kuningas tuli pahoille mielin, mutta koska hän oli vieraittensa kuullen vannonut valan, hän käski täyttää pyynnön.
10And he sent, and beheaded John in the prison.
10Hän lähetti vankilaan sanan ja käski mestata Johanneksen.
11And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11Tämän pää tuotiin vadilla ja annettiin tytölle, ja tyttö vei sen äidilleen.
12And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12Johanneksen opetuslapset tulivat sitten hakemaan ruumiin ja hautasivat sen. Sen jälkeen he menivät kertomaan Jeesukselle, mitä oli tapahtunut.
13When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13Kuultuaan tästä Jeesus lähti veneellä autiolle seudulle yksinäisyyteen. Mutta tieto levisi, ja kaupungeista lähti paljon väkeä maitse hänen peräänsä.
14And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14Kun hän veneestä noustessaan näki kaikki nämä ihmiset, hänen tuli heitä sääli ja hän paransi kaikki sairaat.
15And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15Illan suussa opetuslapset menivät hänen luokseen ja sanoivat: "Tämä on asumatonta seutua, ja päivä on jo pitkällä. Lähetä ihmiset pois, että he menisivät kyliin ostamaan itselleen ruokaa."
16But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16Mutta Jeesus sanoi: "Ei heidän tarvitse mihinkään mennä. Antakaa te heille syötävää."
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17"Ei meillä ole mukana muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa", he vastasivat.
18He said, Bring them hither to me.
18"Tuokaa ne tänne minulle", sanoi Jeesus.
19And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19Hän käski väkijoukon asettua nurmelle. Sitten hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja lausui kiitoksen. Hän mursi leivät ja antoi palat opetuslapsille, ja opetuslapset jakoivat ne väelle.
20And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20Kaikki söivät kyllikseen, ja tähteeksi jääneitä paloja kerättiin kaksitoista täyttä korillista.
21And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21Syömässä oli noin viisituhatta miestä ja lisäksi naisia ja lapsia.
22And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22Heti sen jälkeen Jeesus käski opetuslasten nousta veneeseen ja mennä vastarannalle edeltäkäsin, sillä aikaa kun hän lähettäisi väen pois.
23And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23Kun ihmiset olivat lähteneet, hän nousi vuorelle rukoillakseen yksinäisyydessä. Illan tultua hän oli siellä yksin.
24But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24Vene oli jo hyvän matkan päässä rannasta ja ponnisteli aallokossa vastatuuleen.
25And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25Neljännen yövartion aikaan Jeesus tuli opetuslapsia kohti kävellen vettä pitkin.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26Kun he näkivät hänen kävelevän järven aalloilla, he säikähtivät ja huusivat pelosta, sillä he luulivat näkevänsä aaveen.
27But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Mutta samassa Jeesus jo puhui heille: "Pysykää rauhallisina, minä tässä olen. Älkää pelätkö."
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28Silloin Pietari sanoi hänelle: "Herra, jos se olet sinä, niin käske minun tulla luoksesi vettä pitkin."
29And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29"Tule!" sanoi Jeesus. Pietari astui veneestä ja käveli vettä pitkin Jeesuksen luo.
30But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30Mutta huomatessaan, miten rajusti tuuli, hän pelästyi ja alkoi vajota. "Herra, pelasta minut!" hän huusi.
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Jeesus ojensi heti kätensä, tarttui häneen ja sanoi: "Vähäinenpä on uskosi! Miksi aloit epäillä?"
32And when they were come into the ship, the wind ceased.
32Kun he olivat nousseet veneeseen, tuuli tyyntyi.
33Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Ja kaikki, jotka veneessä olivat, polvistuivat hänen eteensä ja sanoivat: "Sinä olet todella Jumalan Poika."
34And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34Päästyään järven yli he nousivat maihin Gennesaretissa.
35And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35Kun seudun ihmiset huomasivat, kuka oli tullut, he lähettivät sanan joka puolelle, ja niin kaikki sairaat tuotiin Jeesuksen luo.
36And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36He pyysivät saada edes koskettaa hänen viittansa tupsua, ja kaikki, jotka sitä koskettivat, parantuivat.