1Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
1Rakkaat ja kaivatut veljeni, te minun iloni ja kunniaseppeleeni, pysykää siis horjumatta Herran yhteydessä, rakkaat ystävät!
2I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2Kehotan Euodiaa ja Syntykeä elämään sovussa Herraa palvellen.
3And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
3Pyydän myös sinua, uskollinen työtoverini, auttamaan näitä naisia, jotka ovat minun kanssani taistelleet evankeliumin puolesta samoin kuin Clemens ja muutkin työtoverini, joiden kaikkien nimet ovat elämän kirjassa.
4Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
4Iloitkaa aina Herrassa! Sanon vielä kerran: iloitkaa!
5Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on jo lähellä.
6Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6Älkää olko mistään huolissanne, vaan saattakaa aina se, mitä tarvitsette, rukoillen, anoen ja kiittäen Jumalan tietoon.
7And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7Silloin Jumalan rauha, joka ylittää kaiken ymmärryksen, varjelee teidän sydämenne ja ajatuksenne, niin että pysytte Kristuksessa Jeesuksessa.
8Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8Lopuksi, veljet, ajatelkaa kaikkea mikä on totta, mikä on kunnioitettavaa, mikä oikeaa, puhdasta, rakastettavaa ja kaunista, mikä vain on hyvää ja ansaitsee kiitoksen.
9Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
9Tehkää sitä, mitä olette minulta oppineet ja vastaanottaneet, mitä olette minulta kuulleet ja minusta nähneet. Silloin rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne.
10But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
10Herra on suonut minulle sen suuren ilon, että te vihdoin olette voineet antaa minulle uuden osoituksen huolenpidostanne. Sitä te tosin olette koko ajan halunneet, mutta ette ole saaneet siihen tilaisuutta.
11Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
11Tällä en tarkoita sitä, että kärsin puutetta, koska olen oppinut tulemaan toimeen sillä, mitä minulla on.
12I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12Tunnen köyhyyden ja hyvinvoinnin, olen tottunut kaikkeen ja kaikenlaiseen, syömään itseni kylläiseksi ja näkemään nälkää, elämään runsaudessa ja puutteessa.
13I can do all things through Christ which strengtheneth me.
13Kestän kaiken hänen avullaan, joka antaa minulle voimaa.
14Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
14Te teitte silti hyvin, kun autoitte minua vaikeuksissani.
15Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
15Niin kuin itsekin tiedätte, te filippiläiset olitte ainoa seurakunta, joka evankeliumin julistustyön alkuvaiheessa, kun olin lähtenyt Makedoniasta, antoi minulle vastalahjaksi taloudellista tukea.
16For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
16Jo silloin, kun olin Tessalonikassa, te lähetitte minulle avustusta parikin kertaa.
17Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
17En minä tosin teidän lahjojanne tavoittele, toivon vain, että työnne tuottaisi teille yhä enemmän hedelmää.
18But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
18Tunnustan saaneeni kaiken ja enemmänkin. Minulla on kaikkea yllin kyllin nyt, kun olen saanut Epafroditokselta teidän lähettämänne lahjan, joka on hyvältä tuoksuva, otollinen, Jumalan mielen mukainen uhri.
19But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19Minun Jumalani on Kristuksen Jeesuksen tähden antava teille taivaallisen kunniansa rikkaudesta kaiken, mitä tarvitsette.
20Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
20Jumalan, meidän Isämme, on kunnia aina ja ikuisesti. Aamen.
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
21Tervehtikää kaikkia Kristuksen Jeesuksen pyhiä. Minun luonani olevat veljet lähettävät teille terveisiä.
22All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
22Teitä tervehtivät myös kaikki täkäläiset uskovat, erityisesti ne, jotka ovat keisarin palveluskuntaa.
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne.