1Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
1Ich will aber nicht, meine Brüder, daß ihr außer acht lasset, daß unsre Väter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer hindurch gegangen sind.
2And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
2Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,
3And did all eat the same spiritual meat;
3und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen und alle denselben geistlichen Trank getrunken;
4And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
4denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus.
5But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
5Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
6Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir uns nicht des Bösen gelüsten lassen, gleichwie jene gelüstet hat.
7Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
7Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen.»
8Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
8Lasset uns auch nicht Unzucht treiben, gleichwie etliche von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tage ihrer dreiundzwanzigtausend.
9Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
9Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
10Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
10Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und durch den Verderber umgebracht wurden.
11Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
11Das alles, was jenen widerfuhr, ist ein Vorbild und wurde zur Warnung geschrieben für uns, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.
12Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
12Darum, wer sich dünkt, er stehe, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
13There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
13Es hat euch bisher nur menschliche Versuchung betroffen. Gott aber ist treu; der wird euch nicht über euer Vermögen versucht werden lassen, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, daß ihr sie ertragen könnt.
14Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
14Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!
15I speak as to wise men; judge ye what I say.
15Ich rede mit Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage:
16The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
16Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
17For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
17Denn ein Brot ist es, so sind wir, die vielen, ein Leib; denn wir sind alle des einen Brotes teilhaftig.
18Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
18Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Stehen nicht die, welche die Opfer essen, in Gemeinschaft mit dem Opferaltar?
19What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
19Was sage ich nun? Daß das Götzenopfer etwas sei, oder daß ein Götze etwas sei?
20But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
20Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet.
21Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
21Ihr könnet nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnet nicht am Tische des Herrn teilhaben und am Tische der Dämonen!
22Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
22Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir stärker als er?
23All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
23Es ist alles erlaubt; aber es frommt nicht alles! Es ist alles erlaubt; aber es erbaut nicht alles!
24Let no man seek his own, but every man another's wealth.
24Niemand suche das Seine, sondern ein jeder das des andern.
25Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
25Alles, was auf dem Fleischmarkt feil ist, das esset, ohne um des Gewissens willen nachzuforschen;
26For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
26denn «die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt».
27If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
27Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet und ihr hingehen wollt, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forschet nicht nach um des Gewissens willen.
28But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
28Wenn aber jemand zu euch sagen würde: Das ist Götzenopferfleisch! so esset es nicht, um deswillen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen.
29Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
29Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?
30For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
30Wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
31Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!
32Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
32Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,
33Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
33gleichwie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden.