King James Version

German: Schlachter (1951)

1 Corinthians

12

1Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
1ber die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
2Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
2Ihr wisset, daß ihr, als ihr Heiden waret, euch zu den stummen Götzen hinziehen ließet, wie ihr geleitet wurdet.
3Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
3Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.
4Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
4Es bestehen aber Unterschiede in den Gnadengaben, doch ist es derselbe Geist;
5And there are differences of administrations, but the same Lord.
5auch gibt es verschiedene Dienstleistungen, doch ist es derselbe Herr;
6And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
6und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
7But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
7Einem jeglichen aber wird die Offenbarung des Geistes zum allgemeinen Nutzen verliehen.
8For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
8Dem einen nämlich wird durch den Geist die Rede der Weisheit gegeben, einem andern aber die Rede der Erkenntnis nach demselben Geist;
9To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
9einem andern Glauben in demselben Geist; einem andern die Gabe gesund zu machen in dem gleichen Geist;
10To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
10einem andern Wunder zu wirken, einem andern Weissagung, einem andern Geister zu unterscheiden, einem andern verschiedene Arten von Sprachen, einem andern die Auslegung der Sprachen.
11But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
11Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.
12For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
12Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.
13For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
13Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.
14For the body is not one member, but many.
14Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
15Wenn der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen nicht weniger dazu!
16And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum gehöre ich nicht zum Leib; so gehört es deswegen nicht weniger dazu!
17If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
17Wäre der ganze Leib Auge, wo bliebe das Gehör? Wäre er ganz Ohr, wo bliebe der Geruch?
18But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
18Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
19And if they were all one member, where were the body?
19Wenn aber alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?
20But now are they many members, yet but one body.
20Nun aber gibt es viele Glieder, doch nur einen Leib.
21And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
21Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!
22Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
22Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächern Glieder des Leibes notwendig,
23And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
23und die wir für weniger ehrbar am Leibe halten, die umgeben wir mit desto größerer Ehre, und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten;
24For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
24denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,
25That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
25damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.
26And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
26Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und wenn ein Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.
27Now ye are the body of Christ, and members in particular.
27Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.
28And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
28Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen.
29Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
29Es sind doch nicht alle Apostel, nicht alle Propheten, nicht alle Lehrer, nicht alle Wundertäter?
30Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
30Haben alle die Gaben der Heilung? Reden alle mit Zungen? Können alle auslegen?
31But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
31Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg: