1Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
1ber einen älteren ziehe nicht los, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder,
2The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
2ltere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern, in aller Keuschheit.
3Honour widows that are widows indeed.
3Ehre die Witwen, welche wirklich Witwen sind.
4But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
4Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zuerst lernen, am eigenen Haus ihre Pflicht zu erfüllen und den Eltern Empfangenes zu vergelten; denn das ist angenehm vor Gott.
5Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
5Eine wirkliche und vereinsamte Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt im Flehen und Gebet Tag und Nacht;
6But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
6eine genußsüchtige aber ist lebendig tot.
7And these things give in charge, that they may be blameless.
7Sprich das offen aus, damit sie untadelig seien!
8But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
8Wenn aber jemand die Seinen, allermeist seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.
9Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
9Als Witwe werde nur eine solche in die Liste eingetragen, welche nicht weniger als sechzig Jahre alt ist, eines Mannes Frau war
10Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
10und ein Zeugnis guter Werke hat; wenn sie Kinder auferzogen, Gastfreundschaft geübt, der Heiligen Füße gewaschen, Bedrängten ausgeholfen hat, jedem guten Werk nachgekommen ist.
11But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
11Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie gegen Christi Willen begehrlich geworden sind, wollen sie heiraten.
12Having damnation, because they have cast off their first faith.
12Sie verdienen das Urteil, daß sie die erste Treue gebrochen haben.
13And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
13Zugleich sind sie auch müßig und lernen in den Häusern herumlaufen; und nicht nur müßig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was sich nicht gehört.
14I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
14So will ich nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, dem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anlaß zur Lästerung geben;
15For some are already turned aside after Satan.
15denn schon sind etliche abgewichen, dem Satan nach.
16If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
16Hat ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen, so versorge er sie und lasse sie nicht der Gemeinde zur Last fallen, damit diese für die wirklichen Witwen sorgen kann.
17Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
17Die Ältesten, welche wohl vorstehen, halte man doppelter Ehre wert, allermeist die, welche sich in Predigt und Unterricht abmühen.
18For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
18Denn die Schrift sagt: «Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!» und «der Arbeiter ist seines Lohnes wert».
19Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
19Gegen einen Ältesten nimm keine Klage an, außer auf Aussage von zwei oder drei Zeugen.
20Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
20Die, welche sündigen, weise vor allen zurecht, damit sich auch die andern fürchten.
21I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
21Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung!
22Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
22Die Hände lege niemandem schnell auf, mache dich auch nicht fremder Sünden teilhaftig; bewahre dich selbst rein!
23Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
23Trinke nicht mehr bloß Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein um deines Magens willen und wegen deiner häufigen Krankheiten.
24Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
24Etlicher Menschen Sünden sind zuvor offenbar und kommen vorher ins Gericht; etlichen aber werden sie auch nachfolgen.
25Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
25Gleicherweise sind auch die guten Werke zuvor offenbar, und die, mit welchen es sich anders verhält, können auch nicht verborgen bleiben.