King James Version

German: Schlachter (1951)

Galatians

5

1Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
1Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
2Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
2Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
3For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
3Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
4Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
4Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
5For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
5Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
6For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
6denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
7Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
7Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
8This persuasion cometh not of him that calleth you.
8Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
9A little leaven leaveneth the whole lump.
9Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
10I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
10Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
11And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
11Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
12I would they were even cut off which trouble you.
12O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
13For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
13Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
14For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
14Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
15But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
15Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
16This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
16Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
17For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
17Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
18But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
18Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
19Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
19Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;
20Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
20Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;
21Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
21Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
22Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
23Meekness, temperance: against such there is no law.
23Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
24And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
24Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
25If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
25Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
26Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
26Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!