King James Version

German: Schlachter (1951)

Hebrews

10

1For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
1Denn weil das Gesetz nur einen Schatten der zukünftigen Güter hat, nicht das Ebenbild der Dinge selbst, so kann es auch mit den gleichen alljährlichen Opfern, welche man immer wieder darbringt, die Hinzutretenden niemals vollkommen machen!
2For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
2Hätte man sonst nicht aufgehört, Opfer darzubringen, wenn die, welche den Gottesdienst verrichten, einmal gereinigt, kein Bewußtsein von Sünden mehr gehabt hätten?
3But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
3Statt dessen erfolgt durch dieselben nur alle Jahre eine Erinnerung an die Sünden.
4For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
4Denn unmöglich kann Blut von Ochsen und Böcken Sünden wegnehmen!
5Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
5Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: «Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; einen Leib aber hast du mir zubereitet.
6In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
6Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
7Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
7Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.»
8Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
8Indem er oben sagt: «Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht» (die nach dem Gesetz dargebracht werden),
9Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
9und dann fortfährt: «Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen», hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen.
10By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
10In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal.
11And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
11Und jeder Priester steht da und verrichtet täglich den Gottesdienst und bringt öfters dieselben Opfer dar, welche doch niemals Sünden wegnehmen können;
12But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
12dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt
13From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
13und wartet hinfort, bis alle seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden;
14For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
14denn mit einem einzigen Opfer hat er die, welche geheiligt werden, für immer vollendet.
15Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
15Das bezeugt uns aber auch der heilige Geist;
16This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
16denn, nachdem gesagt worden ist: «Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen», spricht der Herr: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie in ihre Sinne schreiben,
17And their sins and iniquities will I remember no more.
17und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeiten will ich nicht mehr gedenken.»
18Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
18Wo aber Vergebung für diese ist, da ist kein Opfer mehr für Sünde.
19Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
19Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum,
20By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
20welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch,
21And having an high priest over the house of God;
21und einen so großen Priester über das Haus Gottes haben,
22Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
22so lasset uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Glaubenszuversicht, durch Besprengung der Herzen los vom bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser.
23Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
23Lasset uns festhalten am Bekenntnis der Hoffnung, ohne zu wanken (denn er ist treu, der die Verheißung gegeben hat);
24And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
24und lasset uns aufeinander achten, uns gegenseitig anzuspornen zur Liebe und zu guten Werken,
25Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
25indem wir unsere eigene Versammlung nicht verlassen, wie etliche zu tun pflegen, sondern einander ermahnen, und das um so viel mehr, als ihr den Tag herannahen sehet!
26For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
26Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt für Sünden kein Opfer mehr übrig,
27But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
27sondern ein schreckliches Erwarten des Gerichts und Feuereifers, der die Widerspenstigen verzehren wird.
28He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
28Wenn jemand das Gesetz Moses mißachtet, muß er ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben,
29Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
29wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird derjenige schuldig erachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt wurde, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
30For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
30Denn wir kennen den, der da sagt: «Die Rache ist mein; ich will vergelten!» und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten».
31It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
31Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!
32But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
32Gedenket aber der früheren Tage, in welchen ihr nach eurer Erleuchtung unter Leiden viel Kampf erduldet habt,
33Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
33da ihr teils selbst Schmähungen und Drangsalen öffentlich preisgegeben waret, teils mit denen Gemeinschaft hattet, welche so behandelt wurden;
34For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
34denn ihr habt den Gefangenen Teilnahme bewiesen und den Raub eurer Güter mit Freuden hingenommen, in der Erkenntnis, daß ihr selbst ein besseres und bleibendes Gut besitzet.
35Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
35So werfet nun eure Freimütigkeit nicht weg, welche eine große Belohnung hat!
36For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
36Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget.
37For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
37Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll und nicht verziehen.
38Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
38«Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.»
39But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
39Wir aber sind nicht von denen, die feige zurückweichen zum Verderben, sondern die da glauben zur Rettung der Seele.