King James Version

German: Schlachter (1951)

Hebrews

3

1Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
1Daher, ihr heiligen Brüder, Genossen einer himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus,
2Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
2welcher treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose, in seinem ganzen Hause.
3For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
3Denn dieser ist größerer Ehre wertgeachtet worden als Mose, wie ja doch der, welcher ein Haus bereitet hat, mehr Ehre verdient als das Haus selbst.
4For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
4Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
5And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
5Auch Mose zwar ist treu gewesen in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis dessen, was gesagt werden sollte,
6But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
6Christus aber als Sohn über sein eigenes Haus; sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest behalten.
7Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
7Darum, wie der heilige Geist spricht: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht,
8Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
8wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten;
9When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
9sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
10Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
10Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen!
11So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
11Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!»
12Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
12Sehet zu, ihr Brüder, daß nicht jemand von euch ein böses, ungläubiges Herz habe, im Abfall begriffen von dem lebendigen Gott;
13But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
13sondern ermahnet einander jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde!
14For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
14Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir die anfängliche Zuversicht bis ans Ende festbehalten,
15While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
15solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»
16For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
16Welche wurden denn verbittert, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren?
17But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
17Welchen zürnte er aber vierzig Jahre lang? Waren es nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
18And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
18Welchen schwur er aber, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?
19So we see that they could not enter in because of unbelief.
19Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.