King James Version

German: Schlachter (1951)

James

3

1My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
1Werdet nicht in großer Zahl Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein strengeres Urteil empfangen!
2For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
2Denn wir fehlen alle viel; wenn jemand in der Rede nicht fehlt, so ist er ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib im Zaum zu halten.
3Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
3Siehe, den Pferden legen wir die Zäume ins Maul, damit sie uns gehorchen, und so lenken wir ihren ganzen Leib.
4Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
4Siehe, auch die Schiffe, so groß sie sind und so rauhe Winde sie auch treiben mögen, werden von einem ganz kleinen Steuerruder gelenkt, wohin die feste Hand des Steuermannes es haben will.
5Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
5So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich doch großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch großen Wald zündet es an!
6And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
6Auch die Zunge ist ein Feuer. Als die Welt der Ungerechtigkeit nimmt die Zunge ihren Platz ein unter unsren Gliedern; sie befleckt den ganzen Leib und steckt den Familienkreis in Brand und wird selbst von der Hölle in Brand gesteckt.
7For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
7Denn jede Natur (der wilden Tiere und Vögel, der Reptilien und Meertiere) wird gezähmt und ist gezähmt worden von der menschlichen Natur;
8But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
8die Zunge aber kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes!
9Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
9Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;
10Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
10aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Brüder, nicht also sein!
11Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
11Sprudelt auch eine Quelle aus demselben Loch zugleich Süßes und Bitteres hervor?
12Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
12Kann auch, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven tragen, oder der Weinstock Feigen? So kann auch eine salzige Quelle kein süßes Wasser geben.
13Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
13Wer ist weise und verständig unter euch? Der zeige durch einen guten Wandel seine Werke in Sanftmut der Weisheit!
14But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
14Habt ihr aber bitteren Neid und Streitsucht in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit!
15This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
15Das ist nicht die Weisheit, die von oben stammt, sondern eine irdische, seelische, dämonische.
16For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
16Denn wo Neid und Streitsucht regieren, da ist Unordnung und jedes böse Ding.
17But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
17Die Weisheit von oben aber ist erstens rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, nicht schwankend, ungeheuchelt.
18And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
18Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden gesät denen, die Frieden machen.