1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1Am ersten Tage der Woche aber, früh morgens, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8And they remembered his words,
8Da erinnerten sie sich seiner Worte,
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
9kehrten vom Grabe zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
10Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln.
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12Petrus aber stand auf und lief zur Gruft, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
13Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tage nach einem Flecken, der von Jerusalem sechzig Stadien entfernt war, namens Emmaus.
14And they talked together of all these things which had happened.
14Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
16But their eyes were holden that they should not know him.
16Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18Da antwortete der eine namens Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist?
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde.
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
21Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit solches geschehen ist.
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
22Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
23fanden seinen Leib nicht, kamen und sagten, sie hätten sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grabe und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
25Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
27Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
28Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
30Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen.
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33Und sie standen auf in derselben Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und ihre Genossen versammelt,
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
35Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
36Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen?
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
40Und indem er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
41Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
42Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einem Honigwaben.
43And he took it, and did eat before them.
43Und er nahm es und aß vor ihnen.
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44Er sprach aber zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Moses und in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
45Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47und daß in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden gepredigt werden soll unter allen Völkern.
48And ye are witnesses of these things.
48Fanget an in Jerusalem, Zeugen davon zu sein!
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
49Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.