King James Version

German: Schlachter (1951)

Matthew

1

1The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
2Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,
3And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
3Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,
4And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
4Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,
5And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
5Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,
6And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
6Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,
7And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
7Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,
8And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
8Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,
9And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
9Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,
10And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
10Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,
11And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
11Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.
12And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
12Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,
13And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
13Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,
14And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
14Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
15And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
15Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,
16And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
16Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
17So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.
18Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
18Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.
19Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
19Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
20But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
20Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.
21And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
21Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
22Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
22Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
23Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
23«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»
24Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
24Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich
25And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
25und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.