1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
5Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
6Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
8«Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
16And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
22Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke.
37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
38And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
39Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.