1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
14For many are called, but few are chosen.
14Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
27And last of all the woman died also.
27Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36Master, which is the great commandment in the law?
36Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
38This is the first and great commandment.
38Das ist das erste und größte Gebot.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
40An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
45If David then call him Lord, how is he his son?
45Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.