King James Version

German: Schlachter (1951)

Philemon

1

1Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
1Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
2And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
2und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
3Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
4I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
5Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
5weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
6That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
7For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
8Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
8Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
9Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
11Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
12Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
12Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
13Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
13Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
14But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
15For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
15Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
16Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
16nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
17If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
17Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
18If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
18Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
19I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
19Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
21Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
22But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
23There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
23Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
24Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.