King James Version

German: Schlachter (1951)

Romans

16

1I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
1Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä ist,
2That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
2damit ihr sie aufnehmet im Herrn, wie es Heiligen geziemt, und ihr beistehet, in welcher Sache sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen eine Beschützerin gewesen, auch mir selbst.
3Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
3Grüßet Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
4Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
4welche für mein Leben ihren Nacken dargeboten haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Heiden; grüßet auch die Gemeinde in ihrem Hause.
5Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
5Grüßet den Epänetus, meinen Geliebten, welcher ein Erstling von Asien ist für Christus.
6Greet Mary, who bestowed much labour on us.
6Grüßet Maria, welche viel für uns gearbeitet hat.
7Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
7Grüßet Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, welche unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind.
8Greet Amplias my beloved in the Lord.
8Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
9Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
9Grüßet Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten.
10Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
10Grüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
11Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
11Grüßet Herodion, meinen Verwandten; grüßet die vom Hause des Narcissus, die im Herrn sind.
12Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
12Grüßet die Tryphena und die Tryphosa, die im Herrn arbeiten; grüßet Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn.
13Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
13Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
14Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
14Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen.
15Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
15Grüßet Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, auch Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
16Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
16Grüßet einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
17Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
17Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, gebet acht auf die, welche Trennungen und Ärgernisse anrichten abseits von der Lehre, die ihr gelernt habt, und meidet sie.
18For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
18Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch gleisnerische Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen.
19For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
19Denn euer Gehorsam ist überall bekanntgeworden. Darum freue ich mich über euch, möchte aber, daß ihr weise wäret zum Guten und unvermischt bliebet mit dem Bösen.
20And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
20Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
21Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
21Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
22I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
22Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
23Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
23Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.
24The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
24Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
25Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
25Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen,
26But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
26jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften auf Befehl des ewigen Gottes kundgetan worden ist, zum Gehorsam des Glaubens, für alle Völker,
27To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
27ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.)