1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1[] Αλλα τωρα οι νεωτεροι μου την ηλικιαν με περιγελωσι, των οποιων τους πατερας δεν ηθελον καταδεχθη να βαλω μετα των κυνων του ποιμνιου μου.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Και εις τι τωοντι ηδυνατο να με ωφεληση η δυναμις των χειρων αυτων, εις τους οποιους η ισχυς εξελιπε;
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3Δι' ενδειαν και πειναν ησαν απομεμονωμενοι· εφευγον εις γην ανυδρον, σκοτεινην, ηφανισμενην και ερημον·
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4εκοπτον μολοχην πλησιον των θαμνων και την ριζαν των αρκευθων δια τροφην αυτων.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Ησαν εκ μεσου δεδιωγμενοι· εφωναζον επ' αυτους ως κλεπτας.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6Κατωκουν εν τοις κρημνοις των χειμαρρων, ταις τρυπαις της γης και τοις βροχοις.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Μεταξυ των θαμνων ωγκωντο· υποκατω των ακανθων συνηγοντο·
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8αφρονες και δυσφημοι, εκδεδιωγμενοι εκ της γης.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9Και τωρα εγω ειμαι το τραγωδιον αυτων, ειμαι και η παροιμια αυτων.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10Με βδελυττονται, απομακρυνονται απ' εμου, και δεν συστελλονται να πτυωσιν εις το προσωπον μου.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11Επειδη ο Θεος διελυσε την υπεροχην μου και με εθλιψεν, απερριψαν και αυτοι τον χαλινον εμπροσθεν μου.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Εκ δεξιων ανιστανται οι νεοι· απωθουσι τους ποδας μου, και ετοιμαζουσι κατ' εμου τας ολεθριους οδους αυτων.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Ανατρεπουσι την οδον μου, επαυξανουσι την συμφοραν μου, χωρις να εχωσι βοηθον.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Εφορμωσιν ως σφοδρα πλημμυρα, επι της ερημωσεως μου περικυλιονται.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15[] Τρομοι εστραφησαν επ' εμε· καταδιωκουσι την ψυχην μου ως ανεμος· και η σωτηρια μου παρερχεται ως νεφος.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16Και τωρα η ψυχη μου εξεχυθη εντος μου· ημεραι θλιψεως με κατελαβον.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Την νυκτα τα οστα μου διεπερασθησαν εν εμοι, και τα νευρα μου δεν αναπαυονται.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18Υπο της σφοδρας δυναμεως ηλλοιωθη το ενδυμα μου· με περισφιγγει ως το περιλαιμιον του χιτωνος μου.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19Με ερριψεν εις τον πηλον, και ωμοιωθην με χωμα και κονιν.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20Κραζω προς σε, και δεν μοι αποκρινεσαι· ισταμαι, και με παραβλεπεις.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Εγεινες ανελεημων προς εμε· δια της κραταιας χειρος σου με μαστιγονεις.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Με εσηκωσας επι τον ανεμον· με επεβιβασας και διελυσας την ουσιαν μου.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Εξευρω μεν οτι θελεις με φερει εις θανατον και τον οικον τον προσδιωρισμενον εις παντα ζωντα.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24Αλλα δεν θελει εκτεινει χειρα εις τον ταφον, εαν κραζωσι προς αυτον οταν αφανιζη.
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25Δεν εκλαυσα εγω δια τον οντα εν ημεραις σκληραις, και ελυπηθη η ψυχη μου δια τον πτωχον;
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Ενω περιεμενον το καλον, τοτε ηλθε το κακον· και ενω ανεμενον το φως, τοτε ηλθε το σκοτος.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27Τα εντοσθια μου ανεβρασαν και δεν ανεπαυθησαν· ημεραι θλιψεως με προεφθασαν.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Περιεπατησα μελαγχροινος ουχι υπο ηλιου· εσηκωθην, εβοησα εν συναξει.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29Εγεινα αδελφος των δρακοντων και συντροφος των στρουθοκαμηλων.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Το δερμα μου εμαυρισεν επ' εμε, και τα οστα μου κατεκαυθησαν υπο της φλογωσεως.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31Η δε κιθαρα μου μετεβληθη εις πενθος και το οργανον μου εις φωνην κλαιοντων.