1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1[] Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε·
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ· διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4[] Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη· και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12[] Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος· και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25[] Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;