King James Version

Greek: Modern

Numbers

33

1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1[] Αυται ειναι αι οδοιποριαι των υιων Ισραηλ, των εξελθοντων εκ της γης Αιγυπτου κατα τα στρατευματα αυτων δια χειρος του Μωυσεως και του Ααρων.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2Και εγραψεν ο Μωυσης τας εξοδους αυτων κατα τας οδοιποριας αυτων, δια προσταγης του Κυριου· και αυται ειναι αι οδοιποριαι αυτων κατα τας εξοδους αυτων.
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3Και εσηκωθησαν απο Ραμεσση τον πρωτον μηνα, τη δεκατη πεμπτη ημερα του πρωτου μηνος· τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι Ισραηλ εν χειρι υψηλη ενωπιον παντων των Αιγυπτιων·
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4ενω οι Αιγυπτιοι εθαπτον εκεινους, τους οποιους ο Κυριος επαταξε μεταξυ αυτων, παν πρωτοτοκον· και εις τους θεους αυτων εκαμεν ο Κυριος εκδικησιν.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5Και σηκωθεντες οι υιοι Ισραηλ απο Ραμεσση, εστρατοπεδευσαν εν Σοκχωθ.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6Και σηκωθεντες απο Σοκχωθ, εστρατοπεδευσαν εν Εθαμ, ητις ειναι εν τω ακρω της ερημου.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7Και σηκωθεντες απο Εθαμ, εστρεψαν προς Πι-αιρωθ, ητις ειναι κατεναντι Βεελ-σεφων· και εστρατοπεδευσαν κατεναντι της Μιγδωλ.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8Και σηκωθεντες απ' εμπροσθεν της Αιρωθ, διεβησαν δια της θαλασσης εις την ερημον· και ωδοιπορησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου Εθαμ και εστρατοπεδευσαν εν Μερρα.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9Και σηκωθεντες απο Μερρα, ηλθον εις Αιλειμ· και ησαν εν Αιλειμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα δενδρα φοινικων· και εστρατοπεδευσαν εκει.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10Και σηκωθεντες απο Αιλειμ, εστρατοπεδευσαν παρα την Ερυθραν θαλασσαν.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11Και σηκωθεντες απο της Ερυθρας θαλασσης, εστρατοπεδευσαν εν τη ερημω Σιν.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Και σηκωθεντες απο της ερημου Σιν, εστρατοπεδευσαν εν Δοφκα.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13Και σηκωθεντες απο Δοφκα, εστρατοπεδευσαν εν Αιλους.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14Και σηκωθεντες απο Αιλους, εστρατοπεδευσαν εν Ραφιδειν, οπου δεν ητο υδωρ δια να πιη ο λαος.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15Και σηκωθεντες απο Ραφιδειν, εστρατοπεδευσαν εν τη ερημω Σινα.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16Και σηκωθεντες απο της ερημου Σινα, εστρατοπεδευσαν εν Κιβρωθ-αττααβα.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17Και σηκωθεντες απο Κιβρωθ-αττααβα, εστρατοπεδευσαν εν Ασηρωθ.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18Και σηκωθεντες απο Ασηρωθ, εστρατοπεδευσαν εν Ριθμα.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19Και σηκωθεντες απο Ριθμα, εστρατοπεδευσαν εν Ριμμων-φαρες.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20Και σηκωθεντες απο Ριμμων-φαρες, εστρατοπεδευσαν εν Λιβνα.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21Και σηκωθεντες απο Λιβνα, εστρατοπεδευσαν εν Ρισσα.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22Και σηκωθεντες απο Ρισσα, εστρατοπεδευσαν εν Κεελαθα.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23Και σηκωθεντες απο Κεελαθα, εστρατοπεδευσαν εν τω ορει Σαφερ.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24Και σηκωθεντες απο του ορους Σαφερ, εστρατοπεδευσαν εν Χαραδα.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25Και σηκωθεντες απο Χαραδα, εστρατοπεδευσαν εν Μακηλωθ.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26Και σηκωθεντες απο Μακηλωθ, εστρατοπεδευσαν εν Ταχαθ.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27Και σηκωθεντες απο Ταχαθ, εστρατοπεδευσαν εν Θαρα.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28Και σηκωθεντες απο Θαρα, εστρατοπεδευσαν εν Μιθκα.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29Και σηκωθεντες απο Μιθκα, εστρατοπεδευσαν εν Ασεμωνα.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30Και σηκωθεντες απο Ασεμωνα, εστρατοπεδευσαν εν Μοσηρωθ.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31Και σηκωθεντες απο Μοσηρωθ, εστρατοπεδευσαν εν Βενε-ιακαν.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32Και σηκωθεντες απο Βενε-ιακαν, εστρατοπεδευσαν εν τω ορει Γαδγαδ.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33Και σηκωθεντες απο του ορους Γαδγαδ, εστρατοπεδευσαν εν Ιοτβαθα.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34Και σηκωθεντες απο Ιοτβαθα, εστρατοπεδευσαν εν Εβρωνα.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35Και σηκωθεντες απο Εβρωνα, εστρατοπεδευσαν εν Εσιων-γαβερ.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36Και σηκωθεντες απο Εσιων-γαβερ, εστρατοπεδευσαν εν τη ερημω Σιν, ητις ειναι η Καδης.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37Και σηκωθεντες απο Καδης, εστρατοπεδευσαν εν τω ορει Ωρ, κατα το ακρον της γης Εδωμ.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38Και ανεβη Ααρων ο ιερευς, δια προσταγης του Κυριου, εις το ορος Ωρ και απεθανεν εκει, το τεσσαρακοστον ετος της εξοδου των υιων Ισραηλ εκ γης Αιγυπτου, τον πεμπτον μηνα· την πρωτην του μηνος.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39Και ο Ααρων ητο εκατον εικοσιτριων ετων, οτε απεθανεν εν τω ορει Ωρ.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Και ηκουσεν ο Χαναναιος, βασιλευς της Αραδ, οστις κατωκει προς μεσημβριαν, εν γη Χανααν, την ελευσιν των υιων Ισραηλ.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41Και σηκωθεντες απο του ορους Ωρ, εστρατοπεδευσαν εν Σαλμωνα.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42Και σηκωθεντες απο Σαλμωνα, εστρατοπεδευσαν εν Φυνων.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43Και σηκωθεντες απο Φυνων, εστρατοπεδευσαν εν Ωβωθ.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44Και σηκωθεντες απο Ωβωθ, εστρατοπεδευσαν εν Ιιε-αβαριμ, κατα τα ορια του Μωαβ.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45Και σηκωθεντες απο Ιειμ, εστρατοπεδευσαν εν Δαιβων-γαδ.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46Και σηκωθεντες απο Δαιβων-γαδ, εστρατοπεδευσαν εν Αλμων-διβλαθαιμ.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Και σηκωθεντες απο Αλμων-διβλαθαιμ, εστρατοπεδευσαν εις τα ορη Αβαριμ, κατεναντι Νεβω.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48Και σηκωθεντες απο των ορεων Αβαριμ, εστρατοπεδευσαν εις τας πεδιαδας Μωαβ παρα τον Ιορδανην κατεναντι της Ιεριχω.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49Και εστρατοπεδευσαν παρα τον Ιορδανην, απο Βαιθ-ιεσιμωθ εως Αβελ-σιττιμ, εις τας πεδιαδας Μωαβ.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50[] Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην εις τας πεδιαδας Μωαβ παρα τον Ιορδανην κατεναντι της Ιεριχω, λεγων,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51Λαλησον προς τους υιους Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Αφου διαβητε τον Ιορδανην προς την γην Χανααν,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52θελετε εκδιωξει παντας τους κατοικους της γης απ' εμπροσθεν σας και καταστρεψει πασας τας εικονας αυτων και καταστρεψει παντα τα χυτα ειδωλα αυτων και κατεδαφισει παντας τους βωμους αυτων·
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53και θελετε κυριευσει την γην και κατοικησει εν αυτη· διοτι εις εσας εδωκα την γην ταυτην εις κληρονομιαν·
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54και θελετε διαμοιρασθη την γην δια κληρων μεταξυ των συγγενειων σας· εις τους περισσοτερους θελετε δωσει περισσοτεραν κληρονομιαν, και εις τους ολιγωτερους θελετε δωσει ολιγωτεραν κληρονομιαν· εκαστου η κληρονομια θελει εισθαι εις το μερος οπου πεση ο κληρος αυτου· κατα τας φυλας των πατερων σας θελετε κληρονομησει.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Εαν ομως δεν εκδιωξητε τους κατοικους της γης απ' εμπροσθεν σας, τοτε οσους ηθελετε αφησει εξ αυτων να μενωσι, θελουσιν εισθαι ακανθαι εις τους οφθαλμους σας και κεντρα εις τας πλευρας σας και θελουσι σας ενοχλει εν τω τοπω οπου κατοικειτε·
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56και ετι, καθως εστοχαζομην να καμω εις αυτους, ουτω θελω καμει εις εσας.