1Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
1אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃
2For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃
3But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
3אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח׃
4For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
4כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו׃
5For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
5אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃
6But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
6ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃
7Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
7או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃
8I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
8קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃
9And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
9כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר׃
10As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
10באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא׃
11Wherefore? because I love you not? God knoweth.
11על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע׃
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
12אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃
13For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
13כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃
14And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
14ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃
15Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
15לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃
16I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
16ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃
17That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
17את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃
18Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
18רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃
19For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
19כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃
20For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
20הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃
21I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
21לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃
22Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי׃
23Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
23משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃
24Of the Jews five times received I forty stripes save one.
24חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת׃
25Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
25שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃
26In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
26במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר׃
27In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃
28Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
28מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות׃
29Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
29מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃
30If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
30אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃
31The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
31האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃
32In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
32בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃
33And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
33ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃