1Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
1ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל׃
2And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
2ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה׃
3And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
3ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃
4The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
4וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים׃
5Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
5ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו׃
6And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
6ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃
7And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
7וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו׃
8Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
8ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש׃
9And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
9ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישמע קולו עוד אל הרי ישראל׃
10Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
10אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים׃
11And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
11ויהיו לה מטות עז אל שבטי משלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו׃
12But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
12ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו׃
13And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
13ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא׃
14And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
14ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה׃