1I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
1神のみまえと、生きている者と死んだ者とをさばくべきキリスト・イエスのみまえで、キリストの出現とその御国とを思い、おごそかに命じる。
2Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
2御言を宣べ伝えなさい。時が良くても悪くても、それを励み、あくまでも寛容な心でよく教えて、責め、戒め、勧めなさい。
3For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
3人々が健全な教に耐えられなくなり、耳ざわりのよい話をしてもらおうとして、自分勝手な好みにまかせて教師たちを寄せ集め、
4And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
4そして、真理からは耳をそむけて、作り話の方にそれていく時が来るであろう。
5But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
5しかし、あなたは、何事にも慎み、苦難を忍び、伝道者のわざをなし、自分の務を全うしなさい。
6For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
6わたしは、すでに自身を犠牲としてささげている。わたしが世を去るべき時はきた。
7I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
7わたしは戦いをりっぱに戦いぬき、走るべき行程を走りつくし、信仰を守りとおした。
8Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
8今や、義の冠がわたしを待っているばかりである。かの日には、公平な審判者である主が、それを授けて下さるであろう。わたしばかりではなく、主の出現を心から待ち望んでいたすべての人にも授けて下さるであろう。
9Do thy diligence to come shortly unto me:
9わたしの所に、急いで早くきてほしい。
10For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
10デマスはこの世を愛し、わたしを捨ててテサロニケに行ってしまい、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに行った。
11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
11ただルカだけが、わたしのもとにいる。マルコを連れて、一緒にきなさい。彼はわたしの務のために役に立つから。
12And Tychicus have I sent to Ephesus.
12わたしはテキコをエペソにつかわした。
13The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
13あなたが来るときに、トロアスのカルポの所に残しておいた上着を持ってきてほしい。また書物も、特に、羊皮紙のを持ってきてもらいたい。
14Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
14銅細工人のアレキサンデルが、わたしを大いに苦しめた。主はそのしわざに対して、彼に報いなさるだろう。
15Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
15あなたも、彼を警戒しなさい。彼は、わたしたちの言うことに強く反対したのだから。
16At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
16わたしの第一回の弁明の際には、わたしに味方をする者はひとりもなく、みなわたしを捨てて行った。どうか、彼らが、そのために責められることがないように。
17Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
17しかし、わたしが御言を余すところなく宣べ伝えて、すべての異邦人に聞かせるように、主はわたしを助け、力づけて下さった。そして、わたしは、ししの口から救い出されたのである。
18And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
18主はわたしを、すべての悪のわざから助け出し、天にある御国に救い入れて下さるであろう。栄光が永遠から永遠にわたって主にあるように、アァメン。
19Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
19プリスカとアクラとに、またオネシポロの家に、よろしく伝えてほしい。
20Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
20エラストはコリントにとどまっており、トロピモは病気なので、ミレトに残してきた。
21Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
21冬になる前に、急いできてほしい。ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤならびにすべての兄弟たちから、あなたによろしく。主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。
22The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
22主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。