1Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
1死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
2A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
2知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
3Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
3愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
4If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
4つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
5There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
5わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
6Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
6すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
7I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
7わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
8He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
8穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
9Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
9石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
10If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
10鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
11Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
11へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
12The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
12知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
13The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
13愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
14A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
14愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
15The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
15愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
16Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
16あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
17Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
17あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
18By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
18怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
19A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
19食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
20Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
20あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。