1Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
1キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、
2And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
2姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
3Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
4I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。
5Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
5それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
6That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
7For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
8Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
8こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
9Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
10I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
11Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
12Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
12彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
13Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
13わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
14But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。
15For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
15彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。
16Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
16しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
17If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
17そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
18If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
18もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
19I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
19このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
21Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。
22But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
23There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
23キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
24わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。