1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
1誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
2いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
3馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
4愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
5愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
6愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
7あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
8誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
9愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
10通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
11犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
12自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
13なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
14戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
15なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
16なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
17自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
18隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
19たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
20おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
21人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
22くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
23憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
24彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
25たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
26穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
27偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.