1My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
1わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
2Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
2もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
3Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
3わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
4あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
5Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
5かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
6なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
7Which having no guide, overseer, or ruler,
7ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
8夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
9なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
10しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
11それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
12A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
12よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
13He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
13目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
14Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
14よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
15Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
15それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
16These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
16主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
17A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
17すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
18An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
18悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
19A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
19偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
20My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
20わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
21Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
21つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
22When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
22これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
23For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
23戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
24To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
24これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
25Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
25彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
26For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
26遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
27Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
27人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
28Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
28また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
29So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
29その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
30Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
30盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
31But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
31もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
32But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
32女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
33A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
33傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
34For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
34ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
35He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
35どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。