King James Version

Kekchi

Exodus

34

1And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
1Li Dios quixye re laj Moisés: —Tâtîcobresi ru cuibak li pec joß li cuib li xajor junxil. Ut chiruheb aßan lâin tintzßîba lin chakßrab li xcuan chiruheb li xajor.
2And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
2Tâcauresi âcuib ut cuulaj ekßela, tattakekß chiru li tzûl Sinaí. Aran tatcuulak cuiqßuin saß xbên li tzûl.
3And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
3Âjunes tatxic. Mâ ani tâcßam châcuix. Mâ jun reheb li tenamit naru tâtakekß yalak bar chiru li tzûl chi moco li quetômk tâichajibk saß li tzûl, chan li Dios.
4And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
4Tojoßnak laj Moisés quixtîcobresi li cuib chi pec chanchan ajcuiß li quixjor junxil. Quicuacli ekßela ut quitakeß chiru li tzûl. Quixcßam saß rukß li cuib chi pec. Joß quiyeheß re xban li Dios, joßcan quixbânu.
5And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
5Ut li Kâcuaß Dios quicube saß li chok. Quicuulac cuan cuiß laj Moisés. Li Dios quixchßolob xyâlal chirix lix nimal cuanquilal joß ajcuiß lix lokßal.
6And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth,
6Li Dios quinumeß chiru laj Moisés ut quixye re: —Lâin li Kâcuaß Dios. Lâin li nimajcual Dios. Lâin li nintokßoban u ut lâin ajcuiß nin-uxtânan u. Lâin incßaß ninjoskßoß chi junpât. Numtajenak lin rahom. Mâ jaruj ninpaltoß. Cuanquin chi junelic.
7Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
7Lâin chi qßuila okßob li cristian nacuuxtânaheb ru. Nincuy li qßuila mâc li nequeßxbânu. Eb li nequeßmâcob teßxtoj rix lix mâc. Ninrahobtesiheb li alal cßajolbej riqßuin lix mâqueb lix naß xyucuaßeb toj saß rox saß xcâ xtasalil li ralal xcßajoleb, chan li Dios.
8And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
8Saß junpât quixxulub lix jolom laj Moisés ut quixlokßoni li Dios.
9And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
9Ut quixye: —At Kâcuaß, cui tincßam cuib saß usilal âcuiqßuin, bânu usilal tatcuânk saß kayânk. Usta cau kachßôl, chacuy kamâc. Ut choâcßul cuißchic chokß âcualal âcßajol, chan laj Moisés.
10And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
10Ut li Dios quixye: —Lâin tinbânu lin contrato êriqßuin. Chiruheb chixjunileb li cristian tincßut lin cuanquilal. Mâ jun cua êrilom saß ruchichßochß li tinbânu lâin. Ut chixjunileb laj Israel teßril li tinbânu ut teßxnau nak aßan xbânuhom li Dios xban nak nimla sachba chßôlej li tinbânu êriqßuin.
11Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
11Qßue retal li cßaßru tinye âcue anakcuan. Oc cue chirisinquileb chêru eb laj amorreo, eb laj cananeo, eb laj heteo, eb laj ferezeo, eb laj heveo, joß eb ajcuiß laj jebuseo.
12Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
12Chebânu cuênt ut mêbânu junak contrato riqßuineb li tenamit li cuanqueb saß li naßajej li xic cuiß êre. Naru nequeqßue êrib chi âlêc xbaneb.
13But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
13Têjucß chi junaj cua lix artaleb ut têpoß ajcuiß lix dioseb Asera xcßabaß. Têyoqßui li cheß li nequeßxxakaxi aran li nequeßxlokßoni ru.
14For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
14Mêlokßoni jalanil dios xban nak lâin li Kâcuaß Dios ut incßaß nacuulac chicuu nak jalan têqßue xlokßal.
15Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
15Mêbânu junak contrato riqßuineb xban nak cui têbânu aßan naru nequejunaji êrib riqßuineb. Mêlokßoni lix dioseb ut nak tâcuânk lix ninkße lix dioseb, mexxic chi cuaßac riqßuineb nak texbokekß xbaneb.
16And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
16Cui lâex têsumub lê ralal riqßuin lix rabineb, aßan ajcuiß tâcßamok xbeheb lê ralal chixlokßoninquil lix dioseb xban nak eb aßan nequeßxlokßoni li jalanil dios.
17Thou shalt make thee no molten gods.
17Mêyîb êjalanil dios.
18The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
18Joß xinye êre, saß li po Abib xcßabaß texninkßeîk. Cuukub cutan têcuaß li caxlan cua li mâcßaß xchßamal. Ac chßolchßo nak têbânu aßin saß li po Abib xban nak saß li po aßin xex-el chak saß li tenamit Egipto.
19All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
19Chixjunileb li xbên lê ralal cue lâin joß eb ajcuiß li xbên raleb lê quetômk, li cocß têlom.
20But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
20Li xbên raleb li bûr, carner têqßue chokß rûchil. Cui incßaß têqßue rûchil tento nak têtok xcux li chßina bûr. Ut tento nak têqßue rûchil li xbên êralal. Chixjunilex texmayejak joß xinye êre.
21Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
21Cuakib cutan textrabajik. Saß xcuuk li cutan texhilânk. Usta xkßehil li âuc, usta xkßehil li kßoloc joßcaßin têbânu.
22And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
22Texninkßeîk nak têsicß li xbên ru li trigo ut texninkßeîk cuißchic saß xkßehil li kßoloc.
23Thrice in the year shall all your men children appear before the LORD God, the God of Israel.
23Oxib sut chiru li jun chihab chêjunilex lâex cuînk texxic saß li tabernáculo chinlokßoninquil. Lâin li Kâcuaß Dios. Lâin lê Dios lâex aj Israel.
24For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
24Lâin tincuisiheb li cuanqueb saß li naßajej li xinyechißi êre ut tinqßue xtzßakob lê naßaj. Mâcßaßak chic êcßaßux chirix lê chßochß nak texxic chinlokßoninquil oxib sut chiru li jun chihab. Mâ ani chic tâmakßok chêru.
25Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
25Nak texninkßeîk re xjulticanquil nak xexcuisi chak saß li tenamit Egipto, têmayeja junak li xul chicuu ut mêmayeja lix quiqßuel rochben li caxlan cua li cuan xchßamal. Ut mêxoc li na-elaßan re cuulaj.
26The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
26Li xbên ru lê racuîmk têcßam saß li naßajej li niquineßxlokßoni cuiß. Mêchik xtibel li chßina chibât saß xyaßal xtuß lix naß, chan li Dios.
27And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
27Ut li Kâcuaß Dios quixye re laj Moisés: —Tâtzßîbaheb li âtin aßin. Riqßuin li âtin aßin xinbânu lin contrato âcuiqßuin ut joß ajcuiß riqßuineb laj Israel.—
28And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
28Caßcßâl cutan ut caßcßâl kßojyîn quicana aran laj Moisés riqßuin li Dios. Incßaß quicuaßac ut incßaß qui-ucßac. Ut quixtzßîba li contrato chiru li cuib chi pec. Aßaneb li lajêb chi chakßrab.
29And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
29Nak laj Moisés quicube cuißchic chak chiru li tzûl Sinaí quixcßam chak saß rukß li cuib chi perpôquil pec li tzßîbanbil cuiß li chakßrab. Ut quilemtzßun li rilobâl laj Moisés xban nak quiâtinac li Dios riqßuin. Ut laj Moisés incßaß naxnau nak nalemtzßun li rilobâl.
30And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
30Laj Aarón ut chixjunileb laj Israel queßril nak nalemtzßun li rilobâl laj Moisés. Queßxucuac xban ut incßaß queßnachßoc riqßuin.
31And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
31Tojoßnak laj Moisés quixbok laj Aarón joß eb ajcuiß li cuînk li nequeßcßamoc be chiruheb laj Israel. Queßnachßoc riqßuin ut laj Moisés quiâtinac riqßuineb.
32And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
32Chirix aßan chixjunileb laj Israel queßjiloc ut laj Moisés quixserakßi reheb chixjunil li quiyeheß re xban li Kâcuaß Dios nak cuan saß li tzûl Sinaí.
33And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
33Nak quirakeß chi âtinac riqßuineb, laj Moisés quixtzßap li ru riqßuin jun li tßicr.
34But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
34Rajlal nak naxic chi âtinac riqßuin li Dios, laj Moisés narisi li tßicr saß ru. Nak nasukßi cuißchic riqßuineb laj Israel naxqßue cuißchic li tßicr saß ru ut naxye reheb li cßaßru nayeheß chak re xban li Dios.Ut eb laj Israel nequeßril nak nalemtzßun li ru laj Moisés. Xban aßan laj Moisés naxtzßap cuißchic li ru riqßuin li tßicr. Caßaj cuiß nak yô chi âtinac riqßuin li Dios narisi li tßicr saß ru.
35And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
35Ut eb laj Israel nequeßril nak nalemtzßun li ru laj Moisés. Xban aßan laj Moisés naxtzßap cuißchic li ru riqßuin li tßicr. Caßaj cuiß nak yô chi âtinac riqßuin li Dios narisi li tßicr saß ru.