1And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
1Jun ciento riqßuin cuukub xcaßcßâl chihab cuan re lix Sara nak quicam.
2And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
2Quicam saß li tenamit Quiriat-arba, li nayeman ajcuiß Hebrón. Li tenamit aßan cuan saß xcuênt Canaán. Laj Abraham kßaxal ra saß xchßôl xban nak quicam lix Sara, ut cßajoß nak quiyâbac chirix.
3And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
3Laj Abraham quixakli chixcßatk lix caxonil lix camenak ut quiâtinac riqßuineb laj hititas.
4I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
4Quixye reheb: —Lâin chalenakin chak saß jalan tenamit. Têbânu usilal cßayihomak caßchßinak li naßajej re tinmuk lin camenak, chan.
5And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
5Eb laj hititas queßchakßoc ut queßxye re:
6Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
6—Kâcuaß Abraham, choâcuabi. Arin cuancat saß kayânk ut lâat sicßbil âcuu xban li Dios. Muk lâ camenak saß junak muklebâl li nacuulac châcuu lâat. Mâ ani tâyehok âcue nak incßaß takaqßue xnaßaj lâ camenak. Muk lâ camenak. Lâo incßaß tatkachßißchßißi, chanqueb.
7And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
7Laj Abraham quicuacli ut quixcßutzub rib chiruheb laj hititas.
8And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
8Quixye reheb: —Cui naxcßul lê chßôl nak tinmuk lin camenak arin, cherabihak li cßaßru tinye êre. Tex-âtinak chicuix riqßuin laj Efrón li ralal laj Zohar.
9That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
9Têtzßâma chiru nak tixcßayi chokß cue li ochoch pec, Macpela xcßabaß li cuan saß xnubâl lix chßochß. Tintoj chi tzßakal li joß nimal naraj chirix lix chßochß. Aßan tixkßaxtesi cue li chßochß chêru lâex. Chi joßcan tâcuânk li naßajej re xmukbaleb lin camenak, chan laj Abraham.
10And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
10Laj Efrón cuan saß xyânkeb laj hititas. Quichakßoc chiruheb li cuanqueb aran joß ajcuiß chiruheb li yôqueb chi numecß saß li oquebâl re li tenamit.
11Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
11Quixye re laj Abraham: —Kâcuaß Abraham, chacuabi li cßaßru tinye âcue. Li chßochß aßan yal tinsi âcue joß ajcuiß li ochoch pec li cuan aran. Aßin tinbânu chiruheb chixjunileb lin comon. Muk chak lâ camenak aran, chan laj Efrón.
12And Abraham bowed down himself before the people of the land.
12Ut laj Abraham quixcßutzub cuißchic rib chiruheb li tenamit.
13And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
13Chiruheb chixjunileb laj Abraham quixye re laj Efrón: —Cui naxcßul âchßôl, bânu usilal chacuabi li cßaßru tinye âcue. Lâin tinqßue âcue xtzßak li chßochß li xinpatzß. Tâcßul li tumin cuiqßuin ut lâin tinxic chixmukbal lin camenak aran, chan.
14And Ephron answered Abraham, saying unto him,
14Laj Efrón quichakßoc ut quixye:
15My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
15—Kâcuaß Abraham, abi li cßaßru tinye âcue. Lix tzßak li chßochß aßan câhib ciento bisoc chi plata. ¿Cßaß ta ru aj e nak tinpatzß li tumin âcue? Muk chak lâ camenak, chan.
16And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
16Nak quirabi joß nimal xtzßak li chßochß, laj Abraham qui-oc chixbisbal li plata. Quixbis câhib ciento bisoc li plata joß nequeßbisoc laj cßay. Ut quixqßue li plata re laj Efrón chiruheb laj hititas.
17And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
17Laj Efrón quixkßaxtesi re laj Abraham li chßochß Macpela xcßabaß, li nacana jun pacßal Mamre. Quixkßaxtesi ajcuiß li ochoch pec li cuan aran, joß eb ajcuiß chixjunil li cheß li joß qßuial cuan saß li chßochß.
18Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
18Li chßochß aßan quikßaxtesîc re laj Abraham chiruheb laj hititas, joß ajcuiß chixjunileb li yôqueb chi numecß saß li oquebâl re li tenamit.
19And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
19Ut laj Abraham quixmuk li rixakil chi saß li ochoch pec li cuan saß li chßochß Macpela. Macpela, aßan cuan jun pacßal li naßajej Mamre li nayeman ajcuiß Hebrón re. Aßan cuan saß xcuênt Canaán.Li chßochß ut li ochoch pec ac kßaxtesinbil chic saß rukß laj Abraham xbaneb laj hititas. Li naßajej aßan re chic laj Abraham ut tâcßanjelak chiru re xmukbaleb lix camenak.
20And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
20Li chßochß ut li ochoch pec ac kßaxtesinbil chic saß rukß laj Abraham xbaneb laj hititas. Li naßajej aßan re chic laj Abraham ut tâcßanjelak chiru re xmukbaleb lix camenak.