King James Version

Kekchi

Genesis

33

1And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
1Laj Jacob qui-iloc chi najt ut quiril nak yô chi châlc laj Esaú rochbeneb li câhib ciento chi cuînk. Ut laj Jacob quixkßaxtesiheb li cocßal saß rukß lix Lea, saß rukß lix Raquel ut saß rukßeb ajcuiß li cuib chi môs, lix Zilpa ut lix Bilha.
2And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
2Quixqßueheb li cuib chi môs chi ubej rochbeneb lix cocßal. Chirix aßan quixqßue lix Lea rochbeneb lix cocßal ut toj chi ixbej quixqßue lix Raquel rochben laj José lix yum.
3And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
3Laj Jacob quicßamoc be chiru chixjunileb. Nak yô chi xic chixcßulbal li ras, yô chixcuikßibanquil rib chiru toj retal quicuulac riqßuin. Cuukub sut quixcuikßib rib nak yô chi xic.
4And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
4Laj Esaú quiâlinac chixcßulbal li rîtzßin. Quixkßalu chi xcux laj Jacob ut quirutzß ru ut queßoc chi yâbac xcaßbichaleb xban xsahileb saß xchßôl.
5And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
5Ut laj Esaú quirileb li ixk joß eb ajcuiß li cocßal ut quixye re laj Jacob: —¿Aniheb li cristian aßin? chan. Laj Jacob quixye re: —Aßineb lin cocßal li quixqßue cue li Kâcuaß Dios.—
6Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
6Queßchal li cuib chi môs ixk rochbeneb lix cocßal. Queßjiloc riqßuin laj Esaú ut queßxcuikßib rib chiru.
7And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
7Ut quichal ajcuiß lix Lea rochbeneb lix cocßal ut queßxcuikßib ajcuiß rib chiru. Ut quichal ajcuiß lix Raquel rochben laj José ut queßxcuikßib ajcuiß rib chiru laj Esaú.
8And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
8Ut laj Esaú quixpatzß re laj Jacob: —¿Cßaßru xyâlal nak xatakla li quetômk li xebincßul saß be? chan. Laj Jacob quixye, —Xintakla chokß âcue re nak tinâcßul saß usilal, chan.
9And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
9Laj Esaú quixye: —Incßaß. Lâin incßaß naru tincßuleb li quetômk aßan. Lâat cuîtzßin. Ut lâin tzßakal ajcuiß li cßaßru cue cuan. Li cßaßru xasi cue, canâk chokß âcue, chan.
10And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
10Laj Jacob quichakßoc ut quixye re: —Bânu usilal, cui ac xinâcßul saß usilal, tento nak tâcßul li mâtan li xinqßue âcue. Cßajoß xsahil inchßôl nak xcuil âcuu. Chanchan xcuil ru li Dios nak xatcuil. Lâat xinâcßul saß xyâlal.
11Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
11Nintzßâma châcuu nak tâcßul li mâtan li xinqßue âcue. Anakcuan xinbiomoß xban li Kâcuaß Dios. Numtajenak li cßaßru cue, chan. Laj Jacob quirelaji ru laj Esaú re nak tixcßul li mâtan toj retal quixcßul.
12And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
12Laj Esaú quixye re: —Us, mâcßaß naxye. Yoßo anakcuan. Lâin tincßamok be châcuu, chan.
13And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
13Ut laj Jacob quixye: —Kâcuaß Esaú, lâat nacanau nak eb li cocßal toj coqßueb. Incßaß naru nakaqßueheb chi bêc chi cau chixjunil li cutan. Joßeb ajcuiß li quetômk li toj coqßueb. Cui takalubtesiheb chiru jun cutan naru nequeßcam chiku saß be, chan.
14Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
14Lâin nacatinqßue saß xnakß cuu. Cui tâbânu usilal, lâat tatxic xbên cua chiku. Lâo timil yôko chi xic châcuix xban nak eb li cocßal ut li xul timil nequeßbêc. Toj aran toxkatau kib saß li tenamit Seir, chan.
15And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
15Laj Esaú quixye re, —Us. Lâin nacuaj raj xcanabanquil cuib oxibakeb li cuînk li xeßchal chicuix re nak eb aßan teßochbenînk êre saß be, chan. Laj Jacob quixye re, —Incßaß, Kâcuaß Esaú. Bânu usilal mâchßißchßißi âcuib xbânunquil aßan. Tzßakal riqßuin aßin nak xinâcßul cuißchic saß xyâlal, chan laj Jacob.
16So Esau returned that day on his way unto Seir.
16Saß ajcuiß li cutan aßan laj Esaú quisukßi saß li tenamit Seir.
17And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
17Ut laj Jacob cô saß li naßajej Sucot. Ut aran quixyîb lix muhebâl ut quixyîb ajcuiß lix naßajeb li xul. Xban aßan Sucot quixqßue chokß xcßabaß li naßajej aßan.
18And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
18Nak qui-el Sucot, laj Jacob quixyîb lix muhebâl chire li tenamit Siquem. Ut quicuulac toj Canaán chi sa saß xchßôl chalen nak qui-el chak saß li tenamit Padan-aram.
19And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
19Laj Jacob quixlokß li chßochß li quixyîb cuiß lix muhebâl. Jun ciento chi tumin quixtoj cuiß li chßochß riqßuineb li ralal laj Hamor. Laj Hamor aßan lix yucuaß laj Siquem.Ut aran quixyîb jun li artal laj Jacob re xlokßoninquil li Kâcuaß Dios. Li naßajej aßan quixqßue chokß xcßabaß El-Elohe-Israel.
20And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
20Ut aran quixyîb jun li artal laj Jacob re xlokßoninquil li Kâcuaß Dios. Li naßajej aßan quixqßue chokß xcßabaß El-Elohe-Israel.