1And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmaelites, which had brought him down thither.
1Laj José quicßameß saß li nimla tenamit Egipto xbaneb laj ismaelita. Jun li cuînk aj Potifar quilokßoc re. Laj Potifar, aßan natenkßan re laj faraón chixtaklanquileb li soldados. Laj faraón, aßan li acuabej re li tenamit Egipto.
2And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
2Li Kâcuaß Dios quitenkßan re laj José ut us qui-el riqßuin chixjunil nak cuan saß rochoch laj Egipto lix patrón.
3And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
3Laj Potifar quixqßue retal nak li Kâcuaß Dios yô chi tenkßânc re laj José. Joßcan nak us na-el chiru chixjunil li cßaßru naxbânu.
4And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
4Ut quixqßue ajcuiß retal nak laj José naxqßue xchßôl chixbânunquil lix cßanjel. Joßcan nak quixqßue chokß xbên môs ut quixkßaxtesi saß rukß chixjunil li cßaßru cuan re.
5And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
5Chalen nak quixkßaxtesi saß rukß laj José li cßaßru cuan re, li Kâcuaß Dios quirosobtesi laj Potifar laj Egipto saß xcßabaß laj José. Xban li Kâcuaß Dios quinabaloß li cßaßru cuan re laj Potifar.
6And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favored.
6Laj Potifar incßaß nacßoxlac chirix li cßaßru re xban nak laj José naril chi us chixjunil. Caßaj chic lix tzacaêmk naxcßoxla. Laj José cßajoß xchakßal ru ut chßinaßus na-iloc.
7And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
7Joßcan nak li rixakil laj Potifar cßajoß nak quicuulac chiru. Saß jun li cutan li rixakil laj Potifar quixye re: —At José, quim arin. Anakcuan tatcuârk cuiqßuin, chan li ixk.
8But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
8Laj José incßaß quiraj xbânunquil li quixye li ixk ut quixye re: —Lin patrón laj Potifar incßaß nacßoxlac chicuix riqßuin li cßaßru cuan re. Chixjunil quixkßaxtesi saß cuukß.
9There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
9Mâ ani chic nim xcuanquil chicuu lâin saß li cab aßin. Chixjunil li cßaßru cuan re xkßaxtesi saß cuukß. Caßaj cuiß lâat incßaß xatxkßaxtesi saß cuukß xban nak lâat li rixakil. ¿Chanru nak tin-oc chixchßicbal cuib âcuiqßuin? Mâ jokße tinbânu chi joßcan. Aßan nimla mâc chiru li Kâcuaß Dios, chan laj José.
10And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
10Li ixk rajlal cutan naxtikcuasi xjolom laj José. Abanan laj José incßaß naxcßul xchßôl li cßaßru naxye re.
11And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
11Saß jun li cutan laj José cô chi trabajic saß rochoch laj Potifar ut mâ jun eb li môs cuanqueb saß cab nak quicuulac.
12And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
12Li ixk qui-oc saß junpât ut quixchap li rakß laj José ut quixye re: —Anakcuan tatcuârk cuiqßuin, chan re. Laj José saß junpât quiêlelic chiru li ixk. Xban nak quiâlinac saß junpât quicana li rakß saß rukß li ixk.
13And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
13Nak quiêlelic laj José, li ixk quiril nak quicana li rakß saß rukß.
14That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
14Quixbokeb lix môs saß cab ut quixye reheb: —Ilomak li cuînk aj hebreo li xcßam chak laj Potifar. Aßan xraj raj xcßutbal kaxutân. Xol-ocak cuiqßuin ut xraj raj inchapbal. Ut lâin xinjap cue chi cau.
15And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
15Ut aßan xril nak xinjap cue saß rukß, ut saß junpât x-êlelic. Xban nak x-êlelic saß junpât xcana li rakß arin, chan.
16And she laid up his garment by her, until his lord came home.
16Ut li ixk quixxoc li rakß laj José re nak tixcßut chiru lix bêlom nak tâcuulak saß cab.
17And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
17Nak laj Potifar quicuulac saß cab, li ixk quiticßtißic chiru. Quixye re: —Qßue retal li môs aj hebreo li xacßam chak kiqßuin, aßan x-oc cuiqßuin saß cab ut xraj raj inchapbal.
18And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
18Ut nak xril nak lâin xinjap cue chi cau, aßan x-êlelic saß junpât. Ut xcana li rakß cuiqßuin.
19And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
19Joßcaßin quixbânu lâ môs cuiqßuin, chan li ixk. Cßajoß nak quipoß laj Potifar nak quirabi cßaßru quiyeheß re xban li rixakil. Mâ caßchßin lix joskßil quichal saß xbên laj José.
20And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
20Ut laj Potifar quixtakla xchapbal laj José ut quixqßue saß tzßalam li nequeßcuan cuiß li prêx li nequeßtaklâc saß tzßalam xban li acuabej. Ut aran quicana laj José chi prêxil.
21But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
21Ut li Dios junelic cuan riqßuin. Quixtokßoba ru laj José ut quixtenkßa. Laj ilol tzßalam quixqßue retal nak laj José, aßan châbil.
22And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
22Quixkßaxtesi saß rukß laj José chixjunileb li prêx re nak aßan chic tâilok reheb. Aß chic laj José nabânun re chixjunil lix cßanjel laj ilol tzßalam.Li Kâcuaß Dios natenkßan re laj José riqßuin chixjunil li cßaßak re ru naxbânu. Laj ilol tzßalam incßaß chic nacßoxlac chirixeb li cuanqueb aran. Ut li Kâcuaß Dios junelic na-iloc re laj José.
23The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
23Li Kâcuaß Dios natenkßan re laj José riqßuin chixjunil li cßaßak re ru naxbânu. Laj ilol tzßalam incßaß chic nacßoxlac chirixeb li cuanqueb aran. Ut li Kâcuaß Dios junelic na-iloc re laj José.