King James Version

Kekchi

Matthew

3

1In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
1Mokon chic quicuulac laj Juan laj Cubsihom Ha' sa' li chaki ch'och' cuan Judea. Yô chixch'olobanquil xyâlal chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Quixye chi jo'ca'in:
2And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
2-Chiyot'ek' êch'ôl ut chejal êc'a'ux xban nak yô chak chi châlc li tâq'uehek' sa' xcuanquil xban li Dios. Ut a'an chic tâcuânk xcuanquil sa' xbêneb li ralal xc'ajol.
3For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3Li profeta Isaías quiâtinac chirix laj Juan nak quixye chi jo'ca'in: A'an tâch'olobânk xyâlal chi cau xyâb xcux sa' li chaki ch'och', ut tixye: Yîbomak lê yu'am ut yo'on cuânkex chixc'ulbal li Kâcua' jo' nak neque'xyîb li be re xc'ulbal junak li nim xcuanquil, chan. (Isa. 40:3)
4And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
4Li rak' narocsi laj Juan, a'an yîbanbil riq'uin rix li xul camello ut lix c'âmal xsa' a'an yal tz'ûm. Aj sâc' naxtzaca riq'uin xya'al sak c'au.
5Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
5Yalak bar que'chal chak li que'cuulac chirabinquil li c'a'ru yô chixyebal laj Juan. Nabal que'chal Jerusalén. Nabal que'chal chak Judea ut nabal cui'chic que'chal chak nach' riq'uin li nima' Jordán.
6And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
6Que'xxôto xmâqueb ut laj Juan naxcubsiheb xha' sa' li nima' Jordán.
7But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
7Nak quiril nabaleb xcomoneb laj fariseo ut xcomoneb laj saduceo yôqueb chi cuulac yal re nak te'cubsîk xha'eb, quixye reheb: -Lâex chanchanex li ral li c'ambolay. ¿Ani xyehoc êre lâex nak târûk têcol êrib chiru lix josk'il li Dios li tâchâlk sa' êbên?
8Bring forth therefore fruits meet for repentance:
8Chebânuhak ban li us re nak tâc'utûnk nak xyot'e' êch'ôl ut xejal êc'a'ux. Chanchanakex li che' châbil li ru naxq'ue.
9And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9Mêc'oxla nak inc'a' têc'ul xjosk'il li Dios yal xban nak lâex ralal xc'ajol laj Abraham. Lâin tinye êre nak li Dios târûk tixyo'obtesi li pec a'in chok' ralal xc'ajol laj Abraham.
10And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10Q'uehomak retal xban nak châlc re li rakba âtin sa' êbên jo' nak ac cauresinbil li mâl re xyoc'bal lix xe' li che'. Ut chixjunil li che' inc'a' châbil li ru naxq'ue, nayoc'man ut naq'ueman sa' xam.
11I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
11Yâl nak lâin nincubsi êha' riq'uin ha' retalil nak xyot'e' êch'ôl ut xejal êc'a'ux. Abanan châlc re li k'axal nim xcuanquil. Xban nak k'axal nim xcuanquil chicuu lâin, moco inc'ulub ta nak tincuisi lix xâb. A'an tixcubsi êha' riq'uin li Santil Musik'ej ut riq'uin xam.
12Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
12Ac cuan chak sa' ruk' lix c'anjelebâl. Ut târapu ru chi us li riyajil li trigo ut tixch'utub lix trigo sa' lix c'ûlebâl ut li rix tixc'at sa' li xam li mâ jaruj nachup, chan laj Juan.
13Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
13Ut quicuulac xk'ehil nak li Jesús quichal chak Galilea. Quicuulac riq'uin laj Juan re nak tâcubsîk xha' xban sa' li nima' Jordán.
14But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
14Abanan laj Juan inc'a' raj quiraj xcubsinquil xha' ut quixye re: -Mâcua' raj lâin tincubsînk âha'. Lâat raj ban tatcubsînk inha' lâin, chan.
15And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
15Ut li Jesús quichak'oc ut quixye re: -Us takabânu anakcuan xban nak tento tâuxmânk chixjunil li c'a'ru naxye li Dios, chan. Tojo'nak quixc'uluban xch'ôl laj Juan.
16And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
16Ut nak ac xcubsîc xha' li Jesús, qui-el chak sa' li ha'. Ut sa' junpât quiteli li choxa chiru ut quiril li Santil Musik'ej chanchan jun li paloma nak yô chak chi cubec sa' xbên li Jesús.Ut qui-abîc xyâb xcux li Dios toj sa' choxa nak quixye: -A'an a'in li cualal raro inban. Nasaho' inch'ôl riq'uin, chan.
17And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
17Ut qui-abîc xyâb xcux li Dios toj sa' choxa nak quixye: -A'an a'in li cualal raro inban. Nasaho' inch'ôl riq'uin, chan.