1How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
1At cuixakil, cßajoß xchßinaßusal lâ cuok saß lâ xâb. Ut lâ cuaß chßinaßuseb. Chanchaneb li tertôquil pec yîbanbil chi châbil xbaneb li tzolbileb chixcßanjelanquil li châbil pec.
2Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
2Lâ chßup sursu chanchan jun li secß junelic cuan vino chi saß. Ut li ru lâ saß chanchan jun tûb li trigo sutsu xban utzßußuj.
3Thy two breasts are like two young roes that are twins.
3Ut eb lâ tuß chanchaneb li cuib chi quej lakßlôqueb.
4Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
4Lâ cux chanchan jun li cab najt xteram yîbanbil riqßuin marfil. Ut lix nakß âcuu chanchaneb li xnaßaj li haß li cuan aran saß li tenamit Hesbón chire li oquebâl Bat-rabim xcßabaß. Ut lâ cuußuj chanchan li cab najt xteram li cuan aran Líbano saß xjayal li tenamit Damasco.
5Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
5Lâ jolom cßajoß xchßinaßusal. Chanchan li tzûl Carmelo. Ut li rismal âjolom chanchan li tßicr púrpura li cuan saß rochoch li rey. Naxic inchßôl châcuix xban xchßinaßusal lâ cuismal.
6How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
6Cßajoß xchakßal âcuu. Ut cßajoß lâ kßunil, at xsum li cuâm. Nacßojla inchßôl âban.
7This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
7Nacatxakli chi tîc. Chanchanat li cheß palmera. Ut lâ tuß chanchan li ru.
8I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
8Lâin nacuaj takecß saß rußuj li cheß palmera re tinsicß chak chokß cue li ru. Lâ tuß chanchan li jûnk cût chi uvas. Ut sunûnc saß lâ cue. Chanchan xsununquil li mansanas.
9And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
9Saß lâ cue chanchan li vino li kßaxal châbil. Chanchan rucßbal li vino li sa rucßbal. Nequeßrecßa xsahil nak yôqueb chirucßbal.
10I am my beloved's, and his desire is toward me.
10Lâin rehin li cuînk li ninra, ut cuiqßuin naxtau xsahil xchßôl.
11Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
11Quim cuiqßuin, at xsum cuâm. Toxic saß li cßalebâl. Takanumsi li kßojyîn saß xnaßaj li utzßußuj alheña.
12Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
12Ekßela tocuaclîk ut takil li acuîmk uvas. Takil ma yôqueb chi nînkânc. Takil ma xpuqßueß li ratzßum li granadas. Ut aran takara kib.Tâcuutzß xsununquil li acuîmk mandrágoras. Saß li kochoch cuan nabal pây ru li quißil kßên. At xsum li cuâm, lâin xinxoc chokß âcue chixjunil li tâsahokß cuiß âchßôl. Cuan li ac xchakic ut cuan ajcuiß li toj xinsicß.
13The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
13Tâcuutzß xsununquil li acuîmk mandrágoras. Saß li kochoch cuan nabal pây ru li quißil kßên. At xsum li cuâm, lâin xinxoc chokß âcue chixjunil li tâsahokß cuiß âchßôl. Cuan li ac xchakic ut cuan ajcuiß li toj xinsicß.