King James Version

Latvian: New Testament

2 Corinthians

8

1Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
1Bet mēs jums, brāļi, ziņojam par Dieva žēlastību, kas dota Maķedonijas draudzēm.
2How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
2Jo viņiem, lai gan daudz bēdu pārbaudītiem, prieks bija pārpilnībā; un viņi, paši dzīvodami lielā trūkumā, bija ļoti bagāti savā sirsnībā.
3For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
3Es apliecinu par viņiem, ka tie attiecīgi savām spējām un pat pāri spējām bijuši labvēlīgi.
4Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
4Mūs pierunādami, viņi ļoti lūdza mūsu atļauju piedalīties svēto pabalstīšanā.
5And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
5Un pāri mūsu cerībām viņi vispirms ziedoja sevi Kungam un tad mums saskaņā ar Dieva prātu.
6Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
6Tad mēs lūdzām Titu: kā viņš iesācis, tā lai arī pabeidz pie jums šo mīlestības darbu.
7Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
7Bet tā kā jūs visā esat bagāti: gan ticībā, gan vārdos, gan zināšanā, gan visādos centienos un klāt vēl jūsu mīlestībā iepretim mums, tad esiet bagāti arī šinī mīlestības darbā!
8I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
8To es nesaku pavēlēdams, bet, ievērojot citu centību, pārbaudu jūsu mīlestības īstenību.
9For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
9Jo jūs zināt mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastību, ka Viņš, būdams bagāts, jūsu dēļ kļuvis nabags, lai Viņa nabadzībā jūs kļūtu bagāti.
10And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
10Šinī gadījumā es dodu šādu padomu: tas jums derīgi, ka jūs pagājušā gadā iesākāt nevien ar darbu, bet arī ar labu gribu.
11Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
11Bet tagad izpildiet to arī darbā, lai labprātīgai gribai seko arī izpildīšana no tā, kas jums ir!
12For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
12Ja laba griba ir, tad tā labpatīkama tanī, kas ir, bet ne no tā, kā nav.
13For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
13Jo nedrīkst būt, ka citu atvieglošana jūs novestu trūkumā; te jābūt vienlīdzībai.
14But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
14Tagadējā laikā jūsu pārpilnība lai palīdz viņu trūkumam, un viņu pārpilnība lai aizpilda jūsu trūkumu, lai būtu vienlīdzība, kā ir rakstīts:
15As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
15Kam bija daudz, tam nebija pārpilnības; kam bija maz, tas necieta trūkumu.
16But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
16Bet lai pateicība Dievam, kas Titam sirdī devis tādu pat rūpību par jums.
17For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
17Jo viņš, pieņēmis manu uzaicinājumu un būdams centības pilns, labprātīgi aizceļoja pie jums.
18And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
18Reizē ar viņu mēs nosūtījām brāli, kā gods evaņģēlija sludināšanā izpaudies visās draudzēs.
19And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
19Un nevien tas, bet draudzes viņu iecēlušas par mūsu ceļojuma pavadoni šinī mīlestības darbā, ko mēs strādājam Kunga godam un mūsu labās gribas pierādīšanai.
20Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
20Tā mēs izvairāmies, lai kāds mūs nenopeltu bagātīgo dāvanu dēļ, ko esam savākuši;
21Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
21Jo mēs rūpējamies nevien par to, kas labs Dievam, bet arī cilvēkiem.
22And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
22Viņiem līdz mēs nosūtījām mūsu brāli, kura centību mēs bieži daudzos gadījumos esam pārbaudījuši; tagad, pilnīgi paļaudamies uz jums, viņš kļuvis vēl centīgāks.
23Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
23Kas attiecas uz Titu, tad viņš ir mans līdzgaitnieks un līdzstrādnieks jūsu labā; kas attiecas uz mūsu brāļiem, tad viņi ir draudžu sūtņi un Kristus gods.
24Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
24Tātad parādiet viņiem savu mīlestību un attaisnojiet mūsu labo atsauksmi par jums visu draudžu priekšā!